Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 1 : 18 >> 

Assamese: ঈশ্বৰক কোনেও কেতিয়াও দেখা নাই; পিতৃৰ কোলাত থকা একমাত্ৰ পুত্ৰই তেওঁক প্ৰকাশ কৰিলে।


AYT: Tak seorang pun pernah melihat Allah, tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, menyatakan-Nya.



Bengali: ঈশ্বরকে কেউ কখনও দেখে নি। সেই এক ও একমাত্র ব্যক্তি, যিনি নিজে ঈশ্বর, যিনি পিতার কোলে আছেন, তিনিই তাঁকে প্রকাশ করেছেন।

Gujarati: ઈશ્વરને કોઈ માણસે કદી જોયા નથી; તેમનો એકનોએક દીકરો, કે જે પિતાની ગોદમાં છે, તેણે તેમને (ઈશ્વરને) પ્રગટ કર્યા છે.

Hindi: परमेश्‍वर को किसी ने कभी नहीं देखा*, एकलौता पुत्र जो पिता की गोद में हैं, उसी ने उसे प्रगट किया।

Kannada: ದೇವರನ್ನು ಯಾರೂ ಎಂದೂ ನೋಡಿಲ್ಲ. ತಂದೆಯ ಹೃದಯಲ್ಲಿರುವ ಏಕಪುತ್ರನೂ ಸ್ವತಃ ದೇವರೂ ಆಗಿರುವಾತನೇ, ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.

Malayalam: ദൈവത്തെ ആരും ഒരുനാളും കണ്ടിട്ടില്ല; പിതാവിന്റെ മടിയിൽ ഇരിക്കുന്ന, ഏകജാതനായ പുത്രൻ അവനെ വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.

Marathi: देवाला कोणीहीं कधीच पाहिले नाही. जो देवाचा एकुलता एक पुत्र जन्मलेला पित्याच्या उराशी असतो त्याने त्याला प्रकट केले आहे.

Odiya: କେହି କେବେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦେଖି ନାହିଁ, ପିତାଙ୍କ କୋଳସ୍ଥିତ ଅଦ୍ୱିତୀୟ ପୁତ୍ର ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ।

Punjabi: ਕਿਸੇ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਉਹ ਇੱਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤਰ, ਜੋ ਪਿਤਾ ਦੀ ਗੋਦ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ ਹੈ ਕਿ ਕੌਣ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ।

Tamil: தேவனை ஒருவனும் ஒருநாளும் பார்த்ததில்லை, பிதாவின் மடியில் இருக்கிற ஒரேபேறான குமாரனே அவரை வெளிப்படுத்தினார்.

Telugu: దేవుణ్ణి ఇంతవరకూ ఎవరూ చూడలేదు. తండ్రిని అనునిత్యం హత్తుకుని ఉండే దేవుడైన ఏకైక కుమారుడే ఆయనను వెల్లడి చేశాడు.

Urdu: ख़ुदा को किसी ने कभी नहीं देखा, इकलौता बेटा जो बाप की गोद में है उसी ने ज़ाहिर किया |


NETBible: No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.

NASB: No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

HCSB: No one has ever seen God. The One and Only Son--the One who is at the Father's side--He has revealed Him.

LEB: No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made [him] known.

NIV: No-one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father’s side, has made him known.

ESV: No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made him known.

NRSV: No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father’s heart, who has made him known.

REB: No one has ever seen God; God's only Son, he who is nearest to the Father's heart, has made him known.

NKJV: No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him .

KJV: No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].

NLT: No one has ever seen God. But his only Son, who is himself God, is near to the Father’s heart; he has told us about him.

GNB: No one has ever seen God. The only Son, who is the same as God and is at the Father's side, he has made him known.

ERV: No one has ever seen God. The only Son is the one who has shown us what God is like. He is himself God and is very close to the Father.

EVD: No man has ever seen God. But the only Son (Jesus) is God. He is very close to the Father (God). And the Son has shown us what God is like.

BBE: No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.

MSG: No one has ever seen God, not so much as a glimpse. This one-of-a-kind God-Expression, who exists at the very heart of the Father, has made him plain as day.

Phillips NT: It is true that no one has ever seen God at anytime. Yet the divine and only Son, who lives in the closest intimacy with the Father, has made him known.

CEV: No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.

CEVUK: No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.

GWV: No one has ever seen God. God’s only Son, the one who is closest to the Father’s heart, has made him known.


NET [draft] ITL: No one <3762> has <3708> ever <4455> seen <3708> God <2316>. The only one <3439>, himself God <2316>, who is <1510> in <1519> closest fellowship <2859> with the Father <3962>, has made <1834> God known <1834>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 1 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran