Assamese: আমি সকলোৱে তেওঁৰ সেই পূৰ্ণতাৰ পৰা অনুগ্রহৰ ওপৰিও বিনামূলীয়া অনুগ্রহ পালো।
AYT: Dari kepenuhan-Nya, kita semua menerima anugerah demi anugerah.
Bengali: কারণ তাঁর পূর্ণতা থেকে আমরা সবাই অনুগ্রহের উপর অনুগ্রহ পেয়েছি।
Gujarati: કેમ કે અમે સર્વ તેમની ભરપૂરતામાંથી કૃપા ઉપર કૃપા પામ્યા.
Hindi: क्योंकि उसकी परिपूर्णता से हम सब ने प्राप्त किया अर्थात् अनुग्रह पर अनुग्रह।
Kannada: ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯಿಂದ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕೃಪೆಯ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆವು.
Malayalam: അവന്റെ നിറവിൽ നിന്നു നമുക്കു എല്ലാവർക്കും കൃപമേൽ കൃപ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
Marathi: त्याच्या पूर्णतेतून आपल्या सर्वांना कृपेवर कृपा मिळाली आहे.
Odiya: ଏଣୁ ତାହାଙ୍କ ପୂର୍ଣ୍ଣତାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ, ହଁ, ଅନୁଗ୍ରହ ଉପରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ ।
Punjabi: ਉਸ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਬੇਹੱਦ ਕਿਰਪਾ ਪਾਈ l
Tamil: அவருடைய பரிபூரணத்தினால் நாம் எல்லோரும் கிருபையின்மேல் கிருபை பெற்றோம்.
Telugu: ఆయన సంపూర్ణతలో నుండి మనమందరం కృప తరువాత కృపను పొందాం.
Urdu: क्यूँकि उसकी भरपूरी में से हम सब ने पाया, या'नी फज़ल पर फज़ल।
NETBible: For we have all received from his fullness one gracious gift after another.
NASB: For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
HCSB: Indeed, we have all received grace after grace from His fullness,
LEB: For from his fullness we have all received, and grace after grace.
NIV: From the fulness of his grace we have all received one blessing after another.
ESV: And from his fullness we have all received, grace upon grace.
NRSV: From his fullness we have all received, grace upon grace.
REB: From his full store we have all received grace upon grace;
NKJV: And of His fullness we have all received, and grace for grace.
KJV: And of his fulness have all we received, and grace for grace.
NLT: We have all benefited from the rich blessings he brought to us––one gracious blessing after another.
GNB: Out of the fullness of his grace he has blessed us all, giving us one blessing after another.
ERV: Yes, the Word was full of grace and truth, and from him we all received one blessing after another.
EVD: The Word (Christ) was full of grace and truth. From him we all received more and more blessings.
BBE: From his full measure we have all been given grace on grace.
MSG: We all live off his generous bounty, gift after gift after gift.
Phillips NT: Indeed, every one of us has shared in his richesthere is a grace in our lives because of his grace.
CEV: Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another.
CEVUK: Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another.
GWV: Each of us has received one gift after another because of all that the Word is.
NET [draft] ITL: For <3754> we <2249> have <2983> all <3956> received <2983> from <1537> his <846> fullness <4138> one gracious gift after another <5485> <473> <5485>.