Assamese: তেওঁলোকৰ জন্ম তেজৰ পৰা বা মাংসিক ইচ্ছাৰ পৰা বা মানুহৰ ইচ্ছাৰ পৰা হ’ল, এনে নহয়, কিন্তু ঈশ্বৰৰ পৰাহে হৈছে।
AYT: Mereka lahir bukan dari darah atau keinginan daging, atau dari keinginan laki-laki, melainkan dari Allah.
Bengali: যাদের জন্ম রক্ত থেকে নয়, মাংসের ইচ্ছা থেকেও নয়, মানুষের ইচ্ছা থেকেও নয়, কিন্তু ঈশ্বরের ইচ্ছা থেকেই হয়েছে।
Gujarati: તેઓ લોહીથી નહિ કે, દેહની ઇચ્છાથી નહિ કે, મનુષ્યની ઇચ્છાથી નહિ, પણ ઈશ્વરથી જન્મ પામ્યા.
Hindi: वे न तो लहू से, न शरीर की इच्छा से, न मनुष्य की इच्छा से, परन्तु परमेश्वर से उत्पन्न हुए हैं।
Kannada: ಇವರು ರಕ್ತಸಂಬಂಧದಿಂದಾಗಲಿ, ಶರೀರದ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದಾಗಲಿ, ಪುರುಷ ಸಂಕಲ್ಪದಿಂದಾಗಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವರಲ್ಲ; ದೇವರಿಂದಲೇ ಹುಟ್ಟಿದವರು.
Malayalam: അവർ രക്തത്തിൽ നിന്നല്ല, ജഡീക ഇഷ്ടത്താലല്ല, പുരുഷന്റെ ഇഷ്ടത്താലുമല്ല, ദൈവത്തിൽ നിന്നത്രേ ജനിച്ചതു.
Marathi: त्यांचा जन्म रक्त किंवा देहाची इच्छा, किंवा मनुष्याची इच्छा ह्यापासून झाला नाही, तर देवापासून झाला.
Odiya: ସେମାନେ ରକ୍ତରୁ, ଶରୀରର ଇଚ୍ଛାରୁ ଅବା ମନୁଷ୍ୟର ଇଚ୍ଛାରୁ ଜାତ ହେଲେ ନାହିଁ, ବରଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਲਹੂ ਤੋਂ, ਨਾ ਹੀ ਸਰੀਰਕ ਇੱਛਾ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਪਰ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਸਨ ।
Tamil: அவர்கள், இரத்தத்தினாலாவது சரீரவிருப்பத்தினாலாவது கணவனுடைய விருப்பத்தினாலாவது பிறக்காமல், தேவனாலே பிறந்தவர்கள்.
Telugu: వారంతా దేవుని వలన పుట్టినవారే గాని, వారి పుట్టుకకు రక్తమూ, శరీర వాంఛలూ, మనుషుల ఇష్టాలూ కారణం కానే కావు.
Urdu: वो न खून से, न जिस्म की ख्वाहिश से, न इंसान के इरादे से, बल्कि ख़ुदा से पैदा हुए |
NETBible: – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
NASB: who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
HCSB: who were born, not of blood, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
LEB: who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God.
NIV: children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
ESV: who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
NRSV: who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God.
REB: born not of human stock, by the physical desire of a human father, but of God.
NKJV: who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJV: Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
NLT: They are reborn! This is not a physical birth resulting from human passion or plan––this rebirth comes from God.
GNB: They did not become God's children by natural means, that is, by being born as the children of a human father; God himself was their Father.
ERV: They became God’s children, but not in the way babies are usually born. It was not because of any human desire or plan. They were born from God himself.
EVD: These children were not born like little babies are born. They were not born from the wish or plan of a {mother and} father. These children were born from God.
BBE: Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man’s desire.
MSG: These are the God-begotten, not blood-begotten, not flesh-begotten, not sex-begotten.
Phillips NT: and their birth depended not on natural descent nor on any physical impulse or plan of man, but on God.
CEV: They were not God's children by nature or because of any human desires. God himself was the one who made them his children.
CEVUK: They were not God's children by nature or because of any human desires. God himself was the one who made them his children.
GWV: These people didn’t become God’s children in a physical way––from a human impulse or from a husband’s desire to have a child. They were born from God.
NET [draft] ITL: –children not <3756> born <1080> by <1537> human parents <129> or <3761> by <1537> human <4561> desire <2307> or <3761> a husband’s <435> decision <2307>, but <235> by <1537> God <2316>.