Assamese: কিন্তু যিমান মানুহে তেওঁক গ্ৰহণ কৰিলে আৰু তেওঁৰ নামত বিশ্বাস কৰিলে, সেই লোক সকলক ঈশ্বৰৰ সন্তান হ’বলৈ তেওঁ ক্ষমতা দিলে।
AYT: Namun, mereka yang menerima Dia diberi-Nya kuasa untuk menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya kepada nama-Nya.
Bengali: কিন্তু যতজন মানুষ তাঁকে গ্রহণ করল, যারা তাঁর নামে বিশ্বাস করল, সেই সব মানুষকে তিনি ঈশ্বরের সন্তান হওয়ার অধিকার দিলেন,
Gujarati: પણ જેટલાંએ તેમનો અંગીકાર કર્યો, એટલે જેટલાં તેમના નામ પર વિશ્વાસ કરે છે, તેટલાંને તેમણે ઈશ્વરનાં સંતાન થવાનો અધિકાર આપ્યો.
Hindi: परन्तु जितनों ने उसे ग्रहण किया, उसने उन्हें परमेश्वर के सन्तान होने का अधिकार दिया, अर्थात् उन्हें जो उसके नाम पर विश्वास रखते हैं
Kannada: ಆದರೂ ಯಾರಾರು ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೋ, ಅಂದರೆ ಆತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರೋ ಅವರಿಗೆ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಆತನು ಕೊಟ್ಟನು.
Malayalam: അവനെ കൈക്കൊണ്ടു അവന്റെ നാമത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവർക്കും ദൈവമക്കൾ ആകുവാൻ അവൻ അധികാരം കൊടുത്തു.
Marathi: पण जितक्यांनी त्याचा स्वीकार केला, म्हणजे त्याच्या नावावर विश्वास ठेवला, तितक्यांना त्याने देवाची मुले होण्याचा अधिकार दिला.
Odiya: ମାତ୍ର ଯେତେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ନାମରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଲେ;
Punjabi: ਪਰ ਜਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਹੋਣ ਦਾ ਹੱਕ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அவருடைய நாமத்தின்மேல் விசுவாசம் உள்ளவர்களாக அவரை ஏற்றுக்கொண்டவர்கள் எத்தனை பேர்களோ, அத்தனை பேர்களும் தேவனுடைய பிள்ளைகளாகும்படி, அவர்களுக்கு அதிகாரம் கொடுத்தார்.
Telugu: తనను ఎవరెవరు అంగీకరించారో, అంటే తన నామంలో నమ్మకం ఉంచారో, వారికందరికీ దేవుని పిల్లలు అయ్యే హక్కును ఆయన ఇచ్చాడు.
Urdu: लेकिन जितनों ने उसे क़ुबूल किया, उसने उन्हें ख़ुदा के फ़र्ज़न्द बनने का हक़ बख्शा, या'नी उन्हें जो उसके नाम पर ईमान लाते हैं |
NETBible: But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children
NASB: But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
HCSB: But to all who did receive Him, He gave them the right to be children of God, to those who believe in His name,
LEB: But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God,
NIV: Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
ESV: But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
NRSV: But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God,
REB: But to all who did accept him, to those who put their trust in him, he gave the right to become children of God,
NKJV: But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
KJV: But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
NLT: But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
GNB: Some, however, did receive him and believed in him; so he gave them the right to become God's children.
ERV: But some people did accept him. They believed in him, and he gave them the right to become children of God.
EVD: Some people did accept him. They believed in him. He gave something to those people who believed. He gave them the right to become children of God.
BBE: To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God—that is, to those who had faith in his name:
MSG: But whoever did want him, who believed he was who he claimed and would do what he said, He made to be their true selves, their child-of-God selves.
Phillips NT: Yet wherever men did accept him he gave them the power to become sons of God. These were the men who truly believed in him,
CEV: Yet some people accepted him and put their faith in him. So he gave them the right to be the children of God.
CEVUK: Yet some people accepted him and put their faith in him. So he gave them the right to be the children of God.
GWV: However, he gave the right to become God’s children to everyone who believed in him.
NET [draft] ITL: But <1161> to all <3745> who have received <2983> him <846>– those who believe <4100> in <1519> his <846> name <3686>– he has given <1325> the right <1849> to become <1096> God’s <2316> children <5043>