Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 30 : 9 >> 

Assamese: সেই দিনা নিশ্চিন্তে থকা কূচীয়াহঁতক ভয় লগাবলৈ দূতবিলাকে মোৰ আগৰ পৰা জাহাজেৰে ওলাই যাব, আৰু মিচৰৰ দিনৰ নিচিনাকৈ সিহঁতৰ মাজত যাতনা হ’ব; কিয়নো চোৱা, সেয়ে আহিছে।


AYT: "Pada hari itu, para pembawa pesan akan pergi dari-Ku naik kapal-kapal untuk membuat gemetar Kush yang aman; dan penderitaan besar akan menimpa mereka seperti pada hari Mesir. Sebab, lihatlah, hari itu datang."



Bengali: সেই দিনে নিশ্চিন্ত কূশকে উদ্বিগ্ন করার জন্যে দূতেরা নৌকায় করে আমার কাছ থেকে বের হবে, তাতে মিশরের দিনে যেমন হয়েছিল, তেমনি তাদের মধ্যে ক্লেশ হবে; কারণ দেখ, তা আসছে।

Gujarati: તે દિવસે નિશ્ચિંત રહેનારા કૂશીઓને ભયભીત કરવા માટે સંદેશાવાહક મારી આગળથી વહાણોમાં જશે, મિસરના દિવસે આફત આવી હતી તેમ તેઓ મધ્યે આફત આવી પડશે. તે દિવસ આવી રહ્યો છે.

Hindi: “उस समय मेरे सामने से दूत जहाज़ों पर चढ़कर निडर निकलेंगे और कूशियों को डराएँगे; और उन पर ऐसा संकट पड़ेगा जैसा कि मिस्र के दण्‍ड के समय; क्‍योंकि देख, वह दिन आता है !

Kannada: <ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೂತರು ನನ್ನ ಸನ್ನಿಧಾನದಿಂದ ಹೊರಟು ಹಡಗುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ, ನಿಶ್ಚಿಂತರಾದ ಕೂಷ್ಯರನ್ನು ಹೆದರಿಸುವರು; ಐಗುಪ್ತದ ನಾಶದ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆದ ಹಾಗೆ ಕೂಷ್ಯರಿಗೂ ಸಂಕಟವು ಉಂಟಾಗುವುದು; ಇಗೋ, ಆ ದಿನ ಬಂತು!> >>

Marathi: त्यासमयी, मी बाहेर दूत पाठवीन ते जहाजातून कूशला वाईट बातमी सांगण्यासाठी जातील. आता कूशला सुरक्षित वाटते. पण मिसरच्या शिक्षेच्या वेळी कूशमधील लोकांचा भीतीने थरकाप उडेल. ती वेळ येत आहे!

Odiya: ସେହି ଦିନ ନିଶ୍ଚିନ୍ତ କୂଶୀୟମାନଙ୍କୁ ଭୀତ କରାଇବା ପାଇଁ ଦୂତମାନେ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରୁ ଜାହାଜରେ ଯିବେ; ପୁଣି, ମିସରର ଦିନରେ ଯେପରି ହୋଇଥିଲା, ସେହିପରି ସେମାନଙ୍କର ଯାତନା ହେବ; କାରଣ ଦେଖ, ତାହା ଆସୁଅଛି ।

Punjabi: ਉਸ ਦਿਨ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਜਾਣਗੇ, ਭਈ ਮਨਮੁੱਖ ਕੂਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉਣ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਖ਼ਤ ਪੀੜ ਹੋਵੇਗੀ, ਜਿਵੇਂ ਮਿਸਰ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਵੇਖ ! ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: இருமாப்புள்ள எத்தியோப்பியரைத் தத்தளிக்கச்செய்து அந்த நாளிலே என்னுடைய கட்டளையினால் தூதுவர்கள் கப்பல்களிலே போவார்கள்; அப்பொழுது எகிப்தின் நாளிலே உண்டானதுபோல அவர்களுக்குள்ளே மகா வேதனை உண்டாயிருக்கும்; இதோ, அது வருகிறது.

Telugu: ఆ రోజు వార్తాహరులు నా దగ్గర నుంచి ఓడల్లో బయలుదేరి సురక్షితంగా ఉన్న కూషును భయపెడతారు. ఐగుప్తు పతనమయ్యే రోజున వారికి భయభ్రాంతులు పుడతాయి. అదిగో! అది వస్తూ ఉంది.


NETBible: On that day messengers will go out from me in ships to frighten overly confident Ethiopia; panic will overtake them on the day of Egypt’s doom; for beware – it is coming!

NASB: "On that day messengers will go forth from Me in ships to frighten secure Ethiopia; and anguish will be on them as on the day of Egypt; for behold, it comes!"

HCSB: On that day, messengers will go out from Me in ships to terrify confident Cush. Anguish will come over them on the day of Egypt's doom . For indeed it is coming."

LEB: On that day I will send messengers in ships to terrify those who live in safety in Sudan. The people of Sudan will be in anguish when Egypt is in trouble. That day is coming!

NIV: "‘On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt’s doom, for it is sure to come.

ESV: "On that day messengers shall go out from me in ships to terrify the unsuspecting people of Cush, and anguish shall come upon them on the day of Egypt's doom; for, behold, it comes!

NRSV: On that day, messengers shall go out from me in ships to terrify the unsuspecting Ethiopians; and anguish shall come upon them on the day of Egypt’s doom; for it is coming!

REB: When that day comes messengers will go out in ships from my presence to strike terror into Cush, still undisturbed, and anguish shall come on her in Egypt's hour. Now it is near.

NKJV: On that day messengers shall go forth from Me in ships To make the careless Ethiopians afraid, And great anguish shall come upon them, As on the day of Egypt; For indeed it is coming!"

KJV: In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.

NLT: At that time I will send swift messengers in ships to terrify the complacent Ethiopians. Great panic will come upon them on that day of Egypt’s certain destruction.

GNB: “When that day comes and Egypt is destroyed, I will send messengers in ships to arouse the unsuspecting people of Ethiopia, and they will be terrified. That day is coming!”

ERV: “‘At that time I will send out messengers. They will go in ships to carry the bad news to Ethiopia. Ethiopia now feels safe, but the people of Ethiopia will shake with fear when Egypt is punished. That time is coming!’”

BBE: In that day men will go out quickly to take the news, causing fear in untroubled Ethiopia; and bitter pain will come on them as in the day of Egypt; for see, it is coming.

MSG: "'When that happens, I'll send out messengers by ship to sound the alarm among the easygoing Ethiopians. They'll be terrorized. Egypt's doomed! Judgment's coming!

CEV: On the same day I destroy Egypt, I will send messengers to the Ethiopians to announce their coming destruction. They think they are safe, but they will be terrified.

CEVUK: On the same day I destroy Egypt, I will send messengers to the Ethiopians to announce their coming destruction. They think they are safe, but they will be terrified.

GWV: On that day I will send messengers in ships to terrify those who live in safety in Sudan. The people of Sudan will be in anguish when Egypt is in trouble. That day is coming!


NET [draft] ITL: On that <01931> day <03117> messengers <04397> will go out <03318> from <06440> me in ships <06716> to frighten <02729> overly confident <0983> Ethiopia <03568>; panic <02479> will overtake <01961> them on the day <03117> of Egypt’s <04714> doom; for <03588> beware <02009>– it is coming <0935>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 30 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran