Assamese: মই যেতিয়া মিচৰত জুই লগাম, আৰু তাৰ আটাই সাহাৰ্য্যকাৰীবোৰ নষ্ট হ’ব তেতিয়া, মই যে যিহোৱা, তাক সিহঁতে জানিব।
AYT: Dan, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku telah menyalakan api di Mesir, dan semua penolongnya dikalahkan."
Bengali: তখন তারা জানবে যে, আমি সদাপ্রভু, যখন আমি মিশরে আগুন লাগাই এবং তার সহকারীরা সবাই ধ্বংস হয়।
Gujarati: હું મિસરમાં અગ્નિ સળગાવીશ અને તેના બધા મદદગારો નાશ પામશે, ત્યારે તેઓ જાણશે કે હું યહોવાહ છું!
Hindi: जब मैं मिस्र में आग लगाऊँगा। और उसके सब सहायक नाश होंगे, तब वे जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ।
Kannada: << <ನಾನು ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿ ಹಚ್ಚಿ ಅದರ ಸಹಾಯಕರನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾಶಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು> ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.
Marathi: मी मिसरमध्ये आग लावीन आणि मिसरच्या सर्व सहाय्यकांचा नाश करीन. मगच त्यांना कळेल की मी परमेश्वर आहे.
Odiya: ଆଉ, ଆମ୍ଭେ ମିସରରେ ଅଗ୍ନି ଲଗାଇଲା ଉତ୍ତାରେ ଓ ତାହାର ସହାୟକାରୀ ସମସ୍ତେ ବିନଷ୍ଟ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଟୁ, ଏହା ସେମାନେ ଜାଣିବେ ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਅੱਗ ਲਾਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਹਾਇਕ ਤੋੜੇ ਜਾਣਗੇ, ਤਦ ਉਹ ਜਾਣਨਗੇ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ !
Tamil: நான் எகிப்திலே தீக்கொளுத்தும்போதும், உனக்குத் துணைநின்ற யாவரும் முறிக்கப்படும்போதும், நான் கர்த்தர் என்று அறிந்துகொள்வார்கள்.
Telugu: ఐగుప్తు దేశంలో అగ్ని రగిలించి నేను దానికి సహాయకులు లేకుండా చేస్తే అప్పుడు నేను యెహోవాానని వాళ్ళు తెలుసుకుంటారు.
NETBible: They will know that I am the
NASB: "And they will know that I am the LORD, When I set a fire in Egypt And all her helpers are broken.
HCSB: They will know that I am the LORD when I set fire to Egypt and all its allies are shattered.
LEB: Then they will know that I am the LORD, because I will set fire to Egypt and all her defenders will be killed.
NIV: Then they will know that I am the LORD, when I set fire to Egypt and all her helpers are crushed.
ESV: Then they will know that I am the LORD, when I have set fire to Egypt, and all her helpers are broken.
NRSV: Then they shall know that I am the LORD, when I have set fire to Egypt, and all who help it are broken.
REB: When I set Egypt on fire and all her helpers are shattered, they will know that I am the LORD.
NKJV: Then they will know that I am the LORD, When I have set a fire in Egypt And all her helpers are destroyed.
KJV: And they shall know that I [am] the LORD, when I have set a fire in Egypt, and [when] all her helpers shall be destroyed.
NLT: And the people of Egypt will know that I am the LORD when I have set Egypt on fire and destroyed all their allies.
GNB: When I set fire to Egypt and all her defenders are killed, then they will know that I am the LORD.
ERV: I will start a fire in Egypt, and all her helpers will be destroyed. Then they will know that I am the LORD!
BBE: And they will be certain that I am the Lord, when I have put a fire in Egypt and all her helpers are broken.
MSG: Will realize that I am GOD when I burn her down and her helpers are knocked flat.
CEV: I will set fire to your land, and anyone who defended your nation will die. Then you will know that I am the LORD.
CEVUK: I will set fire to your land, and anyone who defended your nation will die. Then you will know that I am the Lord.
GWV: Then they will know that I am the LORD, because I will set fire to Egypt and all her defenders will be killed.
NET [draft] ITL: They will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> when I ignite <05414> a fire <0784> in Egypt <04714> and all <03605> her allies <05826> are defeated <07665>.