Assamese: এইদৰে মই মিচৰক দণ্ড দিম; তাতে মই যে যিহোৱা, তাক সিহঁতে জানিব।
AYT: Demikianlah Aku akan melaksanakan penghakiman atas Mesir. Dan, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."
Bengali: এইভাবে আমি মিশরকে বিচারসিদ্ধ শাস্তি দেব, তাতে তারা জানবে যে, আমিই সদাপ্রভু।
Gujarati: હું મિસરનો નાશ કરીને તેને સજા કરીશ ત્યારે તેઓ જાણશે કે હું યહોવાહ છું."
Hindi: इस प्रकार मैं मिस्रियों को दण्ड दूँगा। और वे जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ।”
Kannada: ಹೀಗೆ ನಾನು ಐಗುಪ್ತ್ಯರಿಗೆ ದಂಡನೆಗಳನ್ನು ವಿಧಿಸಿ ತೀರಿಸುವಾಗ ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು>> ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.
Marathi: अशा रीतीने, मी मिसरला शिक्षा केल्यावर, त्यांना मी परमेश्वर आहे, हे पटेल.”
Odiya: ଏହିରୂପେ ଆମ୍ଭେ ମିସରରେ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ସଫଳ କରିବା; ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଟୁ, ଏହା ସେମାନେ ଜାଣିବେ ।"
Punjabi: ਮੈਂ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਨਿਆਂ ਕਰਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਜਾਣਨਗੇ, ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ !
Tamil: இப்படி எகிப்திலே நியாயத்தீர்ப்புகளைச் செய்வேன்; அப்பொழுது நான் கர்த்தர் என்று அறிந்துகொள்வார்கள் என்கிறார் என்று சொல் என்றார்.
Telugu: నేను ఐగుప్తీయులకు శిక్ష విధిస్తే నేను యెహోవాానని వాళ్ళు తెలుసుకుంటారు.
NETBible: I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the
NASB: "Thus I will execute judgments on Egypt, And they will know that I am the LORD."’"
HCSB: So I will execute judgments against Egypt, and they will know that I am the LORD.
LEB: Then they will know that I am the LORD, because I will bring punishment on Egypt.’"
NIV: So I will inflict punishment on Egypt, and they will know that I am the LORD.’"
ESV: Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the LORD."
NRSV: Thus I will execute acts of judgment on Egypt. Then they shall know that I am the LORD.
REB: I shall execute judgement on Egypt, and they will know that I am the LORD.”
NKJV: Thus I will execute judgments on Egypt, Then they shall know that I am the LORD."’"
KJV: Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I [am] the LORD.
NLT: And so I will greatly punish Egypt, and they will know that I am the LORD."
GNB: When I punish Egypt in this way, they will know that I am the LORD.”
ERV: So I will punish Egypt. Then they will know that I am the LORD!”
BBE: And I will send my punishments on Egypt: and they will be certain that I am the Lord.
MSG: That's how I'll punish Egypt, and that's how she'll realize that I am GOD.'"
CEV: When I'm through punishing Egypt, you will know that I am the LORD.
CEVUK: When I've finished punishing Egypt, you will know that I am the Lord.
GWV: Then they will know that I am the LORD, because I will bring punishment on Egypt.’"
NET [draft] ITL: I will execute <06213> judgments <08201> on Egypt <04714>. Then they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.’”