Assamese: আৰু তেওঁ তোমাৰ গড়ৰ অহিতে গড় ভঙা যন্ত্ৰ স্থাপন কৰিব আৰু কুঠাৰেৰে তোমাৰ ওখ ঘৰবোৰ ভাঙিব।
AYT: Dia akan mengarahkan alat penggempur tembok ke tembok-tembokmu, dan merobohkan menara-menaramu dengan kapak-kapaknya.
Bengali: আর সে তোমার দেয়ালে সংঘাত করবে ও নিজের তীক্ষ্ণ অস্ত্র দ্বারা তোমার উচ্চগৃহ সব ভেঙ্গে ফেলব।
Gujarati: તે તારી દીવાલ વિરુદ્ધ યંત્રોથી મારો ચલાવશે અને ઓજારોથી તારા બુરજો તોડી પાડશે.
Hindi: वह तेरी शहरपनाह के विरुद्ध युद्ध के यन्त्र चलाएगा और तेरे गुम्मटों को फरसों से ढा देगा।
Kannada: ಗುರಾಣಿ ಹಿಡಿದಿರುವವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ತನ್ನ ಯುದ್ಧ ಯಂತ್ರಗಳಿಂದ ನಿನ್ನ ಪೌಳಿಗೋಡೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯಿಸಿ, ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳಿಂದ ನಿನ್ನ ಕೋಟೆ ಕೊತ್ತಲಗಳನ್ನು ಒಡೆದು ಬಿಡುವನು.
Marathi: तट पाडण्यासाठी तो ओंडके आणील. कुदळीने तुझे बुरुज तो पाडील.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାଚୀରରେ ଦୁର୍ଗଭେଦକ ଯନ୍ତ୍ର ସ୍ଥାପନ କରିବ ଓ ତାହାର ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଦ୍ୱାରା ସେ ତୁମ୍ଭର ଗଡ଼ସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପକାଇବ ।
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੇ ਕਿਲਾ ਤੋੜ ਯੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਕਰ ਕੇ ਤੇਰੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਤੇ ਲਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਕੁਹਾੜਿਆਂ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਬੁਰਜਾਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਦੇਵੇਗਾ ।
Tamil: உன்னுடைய மதில்களை இடிக்கிற இயந்திரங்களை எதிரே வைத்து, தன்னுடைய கடைப்பாரைகளால் உன்னுடைய முற்றுகை சுவர்களை இடித்துப்போடுவான்.
Telugu: అతడు నీ ప్రాకారాలను పడగొట్టడానికి యంత్రాలు వాడతాడు. అతని ఆయుధాలు నీ కోటలను కూలుస్తాయి.
NETBible: He will direct the blows of his battering rams against your walls and tear down your towers with his weapons.
NASB: "The blow of his battering rams he will direct against your walls, and with his axes he will break down your towers.
HCSB: He will direct the blows of his battering rams against your walls and tear down your towers with his iron tools.
LEB: He will direct his battering rams against your walls, and he will cut down your towers with his axes.
NIV: He will direct the blows of his battering-rams against your walls and demolish your towers with his weapons.
ESV: He will direct the shock of his battering rams against your walls, and with his axes he will break down your towers.
NRSV: He shall direct the shock of his battering rams against your walls and break down your towers with his axes.
REB: He will launch his battering-rams on your walls and break down your towers with his axes.
NKJV: ‘He will direct his battering rams against your walls, and with his axes he will break down your towers.
KJV: And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
NLT: He will pound your walls with battering rams and demolish your towers with sledgehammers.
GNB: They will pound in your walls with battering rams and tear down your towers with iron bars.
ERV: He will bring the logs to break down your walls. He will use picks and break down your towers.
BBE: He will put up his engines of war against your walls, and your towers will be broken down by his axes.
MSG: He'll pummel your walls with his battering rams and shatter your towers with his iron weapons.
CEV: He will command some of his troops to use large wooden poles to beat down your walls, while others use iron rods to knock down your watchtowers.
CEVUK: He will command some of his troops to use large wooden poles to beat down your walls, while others use iron rods to knock down your watchtowers.
GWV: He will direct his battering rams against your walls, and he will cut down your towers with his axes.
NET [draft] ITL: He will direct <05414> the blows <04239> of his battering rams <06904> against your walls <02346> and tear down <05422> your towers <04026> with his weapons <02719>.