Assamese: আৰু গাৱেঁভূঁয়ে থকা তাৰ জীয়াৰীবিলাকক তৰোৱালেৰে বধ কৰা হ’ব; তাতে মই যে যিহোৱা তাক সিহঁতে জানিব।
AYT: Anak-anaknya perempuan yang ada di ladang akan dibunuh oleh pedang, dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."
Bengali: এলাকায় তার যে মেয়েরা আছে, তারা তরোয়ালে বধ হবে এবং তারা জানবে যে, আমিই সদাপ্রভু!
Gujarati: તેની દીકરીઓ જે ખેતરમાં છે તેઓ તલવારથી મરશે, ત્યારે તેઓ જાણશે કે હું યહોવાહ છું!
Hindi: और उसकी जो बेटियाँ मैदान में हैं, वे तलवार से मारी जाएँगी। तब वे जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ।
Kannada: ಬಯಲು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿನ ಅದರ ಕುಮಾರ್ತೆಯರು ಖಡ್ಗದಿಂದ ಹತರಾಗುವರು. ಆಗ ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು>> ಎಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.
Marathi: तिच्या मुख्य भूप्रदेशावरच्या मुली (लहान गावे) लढाईत मारल्या जातील. मगच त्यांना समजेल की मीच परमेश्वर आहे.”
Odiya: ପୁଣି, କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥିତ ତାହାର କନ୍ୟାଗଣ ଖଡ଼୍ଗରେ ହତ ହେବେ; ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଟୁ, ଏହା ସେମାନେ ଜାଣିବେ ।
Punjabi: ਉਹ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਹਨ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਵੱਢੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਨਣਗੇ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ !
Tamil: வெளியில் இருக்கிற அதின் மகள்களோ பட்டயத்தால் கொன்றுபோடப்படுவார்கள்; அப்பொழுது நான் கர்த்தர் என்று அறிந்துகொள்வார்கள்.
Telugu: బయటి పొలాల్లో ఉన్న దాని కూతుళ్ళు కత్తి పాలవుతారు. అప్పుడు నేనే యెహోవాానని వాళ్ళు తెలుసుకుంటారు.>>
NETBible: and her daughters who are in the field will be slaughtered by the sword. Then they will know that I am the
NASB: ‘Also her daughters who are on the mainland will be slain by the sword, and they will know that I am the LORD.’"
HCSB: and her villages on the mainland will be slaughtered by the sword. Then they will know that I am the LORD."
LEB: The people in the villages and on the mainland will die in battle. Then they will know that I am the LORD.
NIV: and her settlements on the mainland will be ravaged by the sword. Then they will know that I am the LORD.
ESV: and her daughters on the mainland shall be killed by the sword. Then they will know that I am the LORD.
NRSV: and its daughter-towns in the country shall be killed by the sword. Then they shall know that I am the LORD.
REB: and her daughters on the mainland will be slain. Then they will know that I am the LORD.
NKJV: ‘Also her daughter villages which are in the fields shall be slain by the sword. Then they shall know that I am the LORD.’
KJV: And her daughters which [are] in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I [am] the LORD.
NLT: and its mainland villages will be destroyed by the sword. Then they will know that I am the LORD.
GNB: and with their swords they will kill those who live in her towns on the mainland. Then Tyre will know that I am the LORD.”
ERV: Her daughters on the mainland will be killed in battle. Then they will know that I am the LORD.”
BBE: And her daughters in the open country will be put to the sword: and they will be certain that I am the Lord.
MSG: Her surrounding villages will be butchered. Then they'll realize that I am GOD.'
CEV: and that the people who live in your towns along the coast will be killed. Then you will know that I am the LORD.
CEVUK: and that the people who live in your towns along the coast will be killed. Then you will know that I am the Lord.
GWV: The people in the villages and on the mainland will die in battle. Then they will know that I am the LORD.
NET [draft] ITL: and her daughters <01323> who <0834> are in the field <07704> will be slaughtered <02026> by the sword <02719>. Then they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.