Assamese: মই তোমাৰ গানৰ শব্দ নাইকিয়া কৰিম; তোমাৰ বীণাৰ স্বৰ আৰু শুনা নাযাব।
AYT: Aku akan mengakhiri suara nyanyianmu, dan suara harpa-harpamu tidak akan terdengar lagi.
Bengali: আর আমি তোমার গানের শব্দ থামাব এবং তোমার বীণাধ্বনি আর শোনা যাবে না।
Gujarati: હું તારાં ગીતોનો અવાજ બંધ કરી દઈશ અને તારી વીણાના અવાજ ફરી કદી સંભળાશે નહિ.
Hindi: और मैं तेरे गीतों का सुरताल बन्द करूँगा, और तेरी वीणाओं की ध्वनि फिर सुनाई न देगी।
Kannada: ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಂಗೀತಗಳ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿಬಿಡುವೆನು; ನಿನ್ನ ಕಿನ್ನರಿಗಳ ನುಡಿಯು ಇನ್ನು ಕೇಳಿಸದು.
Marathi: मी तुझे आनंदगान बंद पाडीन. लोकांना पुन्हा कधीही तुझ्याकडून सांरंगीचे सूर ऐकू येणार नाहीत.
Odiya: ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଗାୟନ ଶବ୍ଦ ନିବୃତ୍ତ କରାଇବା ଓ ତୁମ୍ଭ ବୀଣାର ଧ୍ୱନି ଆଉ ଶୁଣାଯିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਗਾਉਣ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਬਰਬਤਾਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਫੇਰ ਸੁਣੀ ਨਾ ਜਾਵੇਗੀ ।
Tamil: உன்னுடைய பாட்டுகளின் சத்தத்தை ஓயச்செய்வேன்; உன்னுடைய சுரமண்டலங்களின் சத்தம் இனிக் கேட்கப்படுவதில்லை.
Telugu: నేను నీ సంగీతాలను మాన్పిస్తాను. నీ సితారా నాదం ఇక వినబడదు.
NETBible: I will silence the noise of your songs; the sound of your harps will be heard no more.
NASB: "So I will silence the sound of your songs, and the sound of your harps will be heard no more.
HCSB: I will put an end to the noise of your songs, and the sound of your lyres will no longer be heard.
LEB: "I will put a stop to your noisy songs, and the music from your harps will no longer be heard.
NIV: I will put an end to your noisy songs, and the music of your harps will be heard no more.
ESV: And I will stop the music of your songs, and the sound of your lyres shall be heard no more.
NRSV: I will silence the music of your songs; the sound of your lyres shall be heard no more.
REB: I shall silence the chorus of your songs, and the sound of your harps will be heard no more.
NKJV: ‘I will put an end to the sound of your songs, and the sound of your harps shall be heard no more.
KJV: And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
NLT: I will stop the music of your songs. No more will the sound of harps be heard among your people.
GNB: I will put an end to all your songs, and I will silence the music of your harps.
ERV: So I will stop the sound of your happy songs. People will not hear your harps anymore.
BBE: I will put an end to the noise of your songs, and the sound of your instruments of music will be gone for ever.
MSG: And your parties, your famous good-time parties, will be no more. No more songs, no more lutes.
CEV: You will have no reason to sing or play music on harps,
CEVUK: You will have no reason to sing or play music on harps,
GWV: "I will put a stop to your noisy songs, and the music from your harps will no longer be heard.
NET [draft] ITL: I will silence <07673> the noise <01995> of your songs <07892>; the sound <06963> of your harps <03658> will be heard <08085> no <03808> more <05750>.