Assamese: মোৱাব দেশত বৈৎপিয়োৰৰ সন্মুখত যি উপত্যকা আছিল, যিহোৱাই তেওঁক সেই ঠাইত মৈদাম দিলে; কিন্তু তেওঁৰ মৈদামৰ ঠাই ক’ত আছে, আজিলৈকে কোনেও নাজানে।
AYT: Ia menguburkan Musa di lembah, di tanah Moab, seberang Bet-Peor. Namun, tidak ada seorang pun yang tahu tempat kuburannya hingga hari ini.
Bengali: আর তিনি মোয়াব দেশে বৈৎপিয়োরের সামনে অবস্থিত উপত্যকাতে তাঁকে কবর দিলেন; কিন্তু তাঁর কবরস্থান আজও কেউ জানে না।
Gujarati: યહોવાહે તેને મોઆબના દેશમાં બેથપેઓરની સામેની ખીણમાં દફનાવ્યો, પરંતુ આજ સુધી કોઈ તેની કબર વિષે જાણતું નથી.
Hindi: और यहोवा ने उसे मोआब के देश में बेतपोर के सामने एक तराई में मिट्टी दी; और आज के दिन तक कोई नहीं जानता कि उसकी कब्र कहाँ है।
Kannada: ಮೋವಾಬ್ಯರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಬೇತ್-ಪೆಗೋರದ ಎದುರಾಗಿರುವ ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿ (ಯೆಹೋವನು) ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡಿದನು; ಅವನ ಸಮಾಧಿ ಎಲ್ಲಿದೆಯೋ ಇಂದಿನ ವರೆಗೆ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದು.
Marathi: मवाबात मोशेचे परमेश्वराने दफन केले. बेथ-पौरासमोरच्या खोऱ्यात हा भाग आला. पण मोशेची कबर नेमकी कोठे आहे हे आजतागायत कोणाला कळलेले नाही.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ମୋୟାବ ଦେଶରେ ବୈତ୍ପିୟୋର ସମ୍ମୁଖସ୍ଥ ଉପତ୍ୟକାରେ ତାଙ୍କୁ କବର ଦେଲେ; ମାତ୍ର ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାଙ୍କର କବରସ୍ଥାନ କେହି ଜାଣେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੋਆਬ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਬੈਤਪਓਰਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇੱਕ ਘਾਟੀ ਵਿੱਚ ਦਫ਼ਨਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਕਬਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ।
Tamil: அவர் அவனை மோவாப் தேசத்திலுள்ள பெத்பேயோருக்கு எதிரான பள்ளத்தாக்கிலே அடக்கம் செய்தார். ஒருவனுக்கும் அவனுடைய பிரேதக்குழி எங்கேயென்று இந்நாள்வரைக்கும் தெரியாது.
Telugu: బెత్పయోరు ఎదుట మోయాబు దేశంలో ఉన్న లోయలో అతణ్ణి సమాధి చేశారు. అతని సమాధి ఎక్కడ ఉన్నదో ఇప్పటి వరకూ ఎవరికీ తెలియదు.
NETBible: He buried him in the land of Moab near Beth Peor, but no one knows his exact burial place to this very day.
NASB: And He buried him in the valley in the land of Moab, opposite Beth-peor; but no man knows his burial place to this day.
HCSB: He buried him in the valley in the land of Moab facing Beth-peor, and no one to this day knows where his grave is.
LEB: He was buried in a valley in Moab, near Beth Peor. Even today no one knows where his grave is.
NIV: He buried him in Moab, in the valley opposite Beth Peor, but to this day no-one knows where his grave is.
ESV: and he buried him in the valley in the land of Moab opposite Beth-peor; but no one knows the place of his burial to this day.
NRSV: He was buried in a valley in the land of Moab, opposite Beth-peor, but no one knows his burial place to this day.
REB: He was buried in a valley in Moab opposite Beth-peor; but to this day no one knows his burial-place.
NKJV: And He buried him in a valley in the land of Moab, opposite Beth Peor; but no one knows his grave to this day.
KJV: And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.
NLT: He was buried in a valley near Beth–peor in Moab, but to this day no one knows the exact place.
GNB: The LORD buried him in a valley in Moab, opposite the town of Bethpeor, but to this day no one knows the exact place of his burial.
ERV: He buried Moses in Moab. This was in the valley across from Beth Peor. But even today no one knows exactly where Moses’ grave is.
BBE: And the Lord put him to rest in the valley in the land of Moab opposite Beth-peor: but no man has knowledge of his resting-place to this day.
MSG: God buried him in the valley in the land of Moab opposite Beth Peor. No one knows his burial site to this very day.
CEV: The LORD buried him in a valley near the town of Beth-Peor, but even today no one knows exactly where.
CEVUK: The Lord buried him in a valley near the town of Beth-Peor, but even today no one knows exactly where.
GWV: He was buried in a valley in Moab, near Beth Peor. Even today no one knows where his grave is.
NET [draft] ITL: He buried <06912> him in the land <0776> of Moab <04124> near <04136> Beth Peor <01047>, but no <03808> one <0376> knows <03045> his exact burial <06900> place to this <02088> very day <03117>.