Assamese: কিন্তু প্ৰথমে ইহুদী, পাছত গ্ৰীক লোকলৈ সৎকৰ্ম্ম সাধন কৰা সকলো লোকলৈ গৌৰৱ, মৰ্য্যদা, আৰু শান্তি হ’ব;
AYT: Namun, kemuliaan, kehormatan, dan damai sejahtera akan ada bagi semua orang yang berbuat baik, pertama-tama kepada orang Yahudi dan kemudian kepada orang Yunani.
Bengali: কিন্তু যারা ভালো কাজ করেছে প্রতিটি মানুষের উপর প্রথমে যিহূদীর উপর পরে গ্রীকেরও উপর প্রশংসা, সম্মান ও শান্তি আসবে।
Gujarati: પણ સારું કરનાર દરેક પર, મહિમા, માન અને શાંતિ આવશે, પ્રથમ યહૂદી પર અને પછી ગ્રીક પર;
Hindi: परन्तु महिमा और आदर और कल्याण हर एक को मिलेगा, जो भला करता है, पहले यहूदी को फिर यूनानी को।
Kannada: ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಮೊದಲು,ಅನಂತರ ಗ್ರೀಕರಿಗೆ, ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಗೌರವವೂ, ಮಾನವೂ, ಮನಶಾಂತಿಯೂ ಉಂಟಾಗುವವು.
Malayalam: എന്നാൽ നല്ലതു പ്രവർത്തിക്കുന്ന ഏവന്നും മഹത്വവും മാനവും സമാധാനവും ആദ്യം യെഹൂദനും പിന്നെ യവനനും ലഭിക്കും.
Marathi: पण चांगले करणार्या प्रत्येक प्रथम यहूद्याला आणि ग्रीकास गौरव शांती व सन्मान ही मिळतील.
Odiya: ମାତ୍ର ପ୍ରଥମରେ ଯିହୂଦୀ ଓ ମଧ୍ୟ ଗ୍ରୀକ୍, ପ୍ରତ୍ୟେକ ସତ୍କର୍ମକାରୀ ପ୍ରତି ଗୌରବ, ସମ୍ମାନ ଓ ଶାନ୍ତି ଘଟିବ ।
Punjabi: ਪਰ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਭਲਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਮਹਿਮਾ, ਆਦਰ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗੀ, ਪਹਿਲਾਂ ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਫੇਰ ਯੂਨਾਨੀ ਨੂੰ ।
Tamil: முதலில் யூதர்களிலும் பின்பு கிரேக்கர்களிலும் எவன் நன்மைசெய்கிறானோ அவனுக்கு மகிமையும், கனமும், சமாதானமும் உண்டாகும்.
Telugu: అయితే మంచి పని చేసే ప్రతి వ్యక్తికి, ముందు యూదునికి, తరువాత యూదేతరునికి మహిమ, ఘనత, శాంతిసమాధానాలు కలుగుతాయి.
Urdu: मगर जलाल और इज़्ज़त और सलामती हर एक नेक काम करने वाले को मिलेगी; पहले यहूदी को फिर यूनानी को।
NETBible: but glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.
NASB: but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.
HCSB: but glory, honor, and peace for everyone who does good, first to the Jew, and also to the Greek.
LEB: but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and to the Greek.
NIV: but glory, honour and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
ESV: but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
NRSV: but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
REB: but for everyone who does right there will be glory, honour, and peace, for the Jew first and also for the Greek.
NKJV: but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
KJV: But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
NLT: But there will be glory and honor and peace from God for all who do good––for the Jew first and also for the Gentile.
GNB: But God will give glory, honor, and peace to all who do what is good, to the Jews first and also to the Gentiles.
ERV: But he will give glory, honor, and peace to everyone who does good—to the Jews first and also to those who are not Jews.
EVD: But God will give glory, honor, and peace to every person that does good—to the Jews first and also to the non-Jews.
BBE: But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:
MSG: But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up.
Phillips NT: But there is glory and honour and peace for every worker on the side of good, for the Jew first and also for the Greek.
CEV: But all who do right will be rewarded with glory, honor, and peace, whether they are Jews or Gentiles.
CEVUK: But all who do right will be rewarded with glory, honour, and peace, whether they are Jews or Gentiles.
GWV: But there will be glory, honor, and peace for every person who does what is good, for Jews first and Greeks as well.
NET [draft] ITL: but <1161> glory <1391> and <2532> honor <5092> and <2532> peace <1515> for everyone <3956> who does <2038> good <18>, for <2453> the Jew <2453> first <4412> and <2532> also <5037> the Greek <1672>.