Assamese: তোমালোকৰ মাজত এনে কোনো মানুহ আছে নেকি যে, তেওঁৰ ল’ৰাই পিঠা খুজিলে তাক শিল দিব?
AYT: Atau, siapakah dari antara kamu, yang jika anaknya meminta roti akan memberi batu kepada anaknya itu?
Bengali: তোমাদের মধ্যে এমন লোক কে যে, নিজের পুত্র রুটি চাইলে তাকে পাথর দেবে,
Gujarati: તમારામાં એવી કઈ વ્યક્તિ છે કે, જો તેનો દીકરો તેની પાસે રોટલી માગે, તો તે તેને પથ્થર આપશે?
Hindi: “तुम में से ऐसा कौन मनुष्य है, कि यदि उसका पुत्र उससे रोटी माँगे, तो वह उसे पत्थर दे?
Kannada: <<ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನು ರೊಟ್ಟಿ ಕೇಳುವ ಮಗನಿಗೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕೊಡುವನೋ?
Malayalam: മകൻ അപ്പം ചോദിച്ചാൽ അവന്നു കല്ലു കൊടുക്കുന്ന മനുഷ്യൻ നിങ്ങളിൽ ആരുള്ളൂ?
Marathi: “तुमच्यापैकी असा कोण मनुष्य आहे की, जो आपल्या मुलाने भाकर मागितली तर त्याला दगड देईल?
Odiya: କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏପରି କେଉଁ ଲୋକ ଅଛି, ଯେ ନିଜ ପୁଅ ରୁଟି ମାଗିଲେ ତାହାକୁ ପଥର ଦେବ,
Punjabi: ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਅਜਿਹਾ ਹੈ, ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਉਸ ਤੋਂ ਰੋਟੀ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪੱਥਰ ਦੇਵੇ ?
Tamil: உங்களில் எந்த மனிதனானாலும் தன்னிடத்தில் அப்பத்தைக் கேட்கிற தன் மகனுக்குக் கல்லைக் கொடுப்பானா?
Telugu: మీలో ఎవరైనా, తన కొడుకు రొట్టె అడిగితే వాడికి రాయినిస్తాడా?
Urdu: तुम में ऐसा कौन सा आदमी है, कि अगर उसका बेटा उससे रोटी माँगे तो वो उसे पत्थर दे?
NETBible: Is there anyone among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?
NASB: "Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?
HCSB: What man among you, if his son asks him for bread, will give him a stone?
LEB: Or what man is [there] among you, [if] his son will ask him [for] bread, will give him a stone?
NIV: "Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
ESV: Or which one of you, if his son asks him for bread, will give him a stone?
NRSV: Is there anyone among you who, if your child asks for bread, will give a stone?
REB: “Would any of you offer his son a stone when he asks for bread,
NKJV: "Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?
KJV: Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
NLT: You parents––if your children ask for a loaf of bread, do you give them a stone instead?
GNB: Would any of you who are fathers give your son a stone when he asks for bread?
ERV: “Do any of you have a son? If he asked for bread, would you give him a rock?
EVD: “Do any of you have a son? If your son asked for bread, would you give him a rock? No!
BBE: Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?
MSG: If your child asks for bread, do you trick him with sawdust?
Phillips NT: "If any of you were asked by his son for bread would you give him a stone,
CEV: Would any of you give your hungry child a stone, if the child asked for some bread?
CEVUK: Would any of you give your hungry child a stone, if the child asked for some bread?
GWV: "If your child asks you for bread, would any of you give him a stone?
NET [draft] ITL: Is there anyone <444> among <1537> you <5216> who <3739>, if his <846> son <5207> asks for <154> bread <740>, will give <1929> him <846> a stone <3037>?