Assamese: কিয়নো তেওঁ তেওঁলোকৰ বিধানৰ অধ্যাপক সকলৰ দৰে উপদেশ দিয়া নাছিল, বৰঞ্চ এজন অধিকাৰ থকা লোকৰ নিচিনাকৈ তেওঁলোকক উপদেশ দিছিল।
AYT: karena Ia mengajar mereka sebagai orang yang berkuasa, dan tidak seperti ahli-ahli Taurat mereka.
Bengali: কারণ তিনি ক্ষমতাপন্ন ব্যক্তির মত তাদের শিক্ষা দিতেন, তাদের ব্যবস্তার শিক্ষকদের মত নয়।
Gujarati: કેમ કે શાસ્ત્રીઓની જેમ નહિ, પણ જેને અધિકાર હોય છે તેવી રીતે ઈસુ તેઓને ઉપદેશ કરતા હતા.
Hindi: क्योंकि वह उनके शास्त्रियों के समान नहीं परन्तु अधिकारी के समान उन्हें उपदेश देता था।
Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅವರ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಂತೆ ಉಪದೇಶಿಸದೆ ಅಧಿಕಾರವಿದ್ದವನಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
Malayalam: അവരുടെ ശാസ്ത്രിമാരെപ്പോലെ അല്ല, അധികാരമുള്ളവനായിട്ടത്രേ അവൻ അവരോടു ഉപദേശിച്ചതു.
Marathi: कारण येशू त्यांना त्यांच्या नियमशास्त्र शिक्षकांप्रमाणे नव्हे, तर अधिकारवाणीने शिकवत होता.
Odiya: କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କର ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପରି ଶିକ୍ଷା ନ ଦେଇ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ, ਸਗੋਂ ਇੱਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: மக்கள் அவருடைய போதனையைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
Telugu: ఎందుకంటే ఆయన వారి ధర్మశాస్త్ర పండితుల్లా కాక అధికారంగల వాడిలాగా వారికి బోధించాడు.
Urdu: क्यूँकि वह उन के आलिमों की तरह नहीं बल्कि साहिब- ऐ- इख़तियार की तरह उनको ता'लीम देता था।
NETBible: because he taught them like one who had authority, not like their experts in the law.
NASB: for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.
HCSB: because He was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.
LEB: because he was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.
NIV: because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
ESV: for he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
NRSV: for he taught them as one having authority, and not as their scribes.
REB: unlike their scribes he taught with a note of authority.
NKJV: for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
KJV: For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes.
NLT: for he taught as one who had real authority––quite unlike the teachers of religious law.
GNB: He wasn't like the teachers of the Law; instead, he taught with authority.
ERV: He did not teach like their teachers of the law. He taught like someone who has authority.
EVD: Jesus did not teach like their teachers of the law. Jesus taught like a person that had authority (power).
BBE: for he was teaching as one having authority, and not as their scribes.
MSG: It was apparent that he was living everything he was saying--quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
Phillips NT: For his words had the ring of authority, quite unlike those of their scribes.
CEV: He taught them like someone with authority, and not like their teachers of the Law of Moses.
CEVUK: He taught them like someone with authority, and not like their teachers of the Law of Moses.
GWV: Unlike their scribes, he taught them with authority.
NET [draft] ITL: because <1063> he <1510> taught <1321> them <846> like <5613> one who had <2192> authority <1849>, not <3756> like <5613> their <846> experts in the law <1122>.