Assamese: যীচুৱে যেতিয়া কথা কৈ শেষ কৰিলে, তেতিয়া লোক সকলে তেওঁৰ শিক্ষাত বিস্মিত হৈ গ’ল;
AYT: Ketika Yesus selesai mengatakan hal-hal ini, orang banyak terheran-heran pada pengajaran-Nya,
Bengali: যীশু যখন এই সব কথা শেষ করলেন, লোকরা তাঁর শিক্ষায় চমৎকৃত হল;
Gujarati: ઈસુ એ વાતો કહી રહ્યા પછી, એમ થયું કે, લોકો તેમના ઉપદેશથી આશ્ચર્ય પામ્યા;
Hindi: जब यीशु ये बातें कह चुका, तो ऐसा हुआ कि भीड़ उसके उपदेश से चकित हुई।
Kannada: ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಆ ಜನರ ಗುಂಪು ಆತನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
Malayalam: ഈ വചനങ്ങളെ യേശു പറഞ്ഞു തീർന്നപ്പോൾ പുരുഷാരം അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു;
Marathi: येशूने हे सर्व बोलणे समाप्त केल्यावर असे झाले की, लोकसमुदाय त्याच्या शिक्षणाने थक्क झाला.
Odiya: ଯୀଶୁ ଏହି ସବୁ କଥା ଶେଷ କରନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਹੱਟਿਆ ਤਾਂ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਈ ।
Tamil: இயேசு இந்த வார்த்தைகளைச் சொல்லிமுடித்தபோது, அவர் வேதபண்டிதர்களைப்போல போதிக்காமல், அதிகாரமுடையவராக அவர்களுக்குப் போதித்ததினால்,
Telugu: యేసు ఈ మాటలు చెప్పి ముగించినపుడు ప్రజలు ఆయన బోధకు ఆశ్చర్యపడ్డారు.
Urdu: जब ईसा' ने यह बातें ख़त्म कीं तो ऐसा हुआ कि भीड़ उस की तालीम से हैरान हुई।
NETBible: When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,
NASB: When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;
HCSB: When Jesus had finished this sermon, the crowds were astonished at His teaching,
LEB: And it happened when Jesus finished these words the crowds were amazed at his teaching,
NIV: When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
ESV: And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
NRSV: Now when Jesus had finished saying these things, the crowds were astounded at his teaching,
REB: When Jesus had finished this discourse the people were amazed at his teaching;
NKJV: And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,
KJV: And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
NLT: After Jesus finished speaking, the crowds were amazed at his teaching,
GNB: When Jesus finished saying these things, the crowd was amazed at the way he taught.
ERV: When Jesus finished speaking, the people were amazed at his teaching.
EVD: When Jesus finished saying these things, the people were amazed at his teaching.
BBE: And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,
MSG: When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this.
Phillips NT: When Jesus had finished these words the crowd was astonished at the power behind his teaching.
CEV: When Jesus finished speaking, the crowds were surprised at his teaching.
CEVUK: When Jesus finished speaking, the crowds were surprised at his teaching.
GWV: When Jesus finished this speech, the crowds were amazed at his teachings.
NET [draft] ITL: When <3753> Jesus <2424> finished <5048> saying <3056> these things <5128>, the crowds <3793> were amazed <1605> by <1909> his <846> teaching <1322>,