Assamese: ভুৱা ভাৱবাদী সকলৰ বিষয়ে সাৱধান হোৱা। সিহঁতে তোমালোকৰ ওচৰলৈ ভেড়াৰ বেশ লৈ আহে, অথচ ভিতৰি সিহঁত হিংস্র ৰাংকুকুৰ।
AYT: "Namun, waspadalah terhadap nabi-nabi palsu yang datang kepadamu dengan berpakaian domba, tetapi sebenarnya mereka adalah serigala-serigala yang buas.
Bengali: নকল ভাববাদীদের থেকে সাবধান; তারা মেষের বেশে তোমাদের কাছে আসে, কিন্তু ভিতরে গ্রাসকারী নেকড়ে বাঘ।
Gujarati: જે જૂઠા ઉપદેશકો ઘેટાંને વેશે તમારી પાસે આવે છે, પણ અંદરથી ફાડી ખાનાર વરુ[ના જેવા] છે, તેઓ સંબંધી તમે સાવધાન રહો.
Hindi: “झूठे भविष्यद्वक्ताओं से सावधान रहो, जो भेड़ों के भेष में तुम्हारे पास आते हैं, परन्तु अन्तर में फाड़नेवाले भेड़िए हैं। (यहे. 22:27)
Kannada: <<ಕುರಿವೇಷ ಹಾಕಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ; ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವರು ಕಿತ್ತುತಿನ್ನುವ ತೋಳಗಳೇ.
Malayalam: കള്ളപ്രവാചകന്മാരെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; അവർ ആടുകളുടെ വേഷം ധരിച്ചു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുന്നു; അകമെയോ കടിച്ചുകീറുന്ന ചെന്നായ്ക്കൾ ആകുന്നു.
Marathi: “खोट्या संदेष्ट्याविषयी सावध असा. ते गरीब मेंढराचे रूप घेऊन तुमच्याकडे येतात. पण खरे सांगायचे तर ते क्रूर लांडग्यांसारखे आहेत.
Odiya: ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ; ସେମାନେ ମେଣ୍ଢାବେଶରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ତରରେ ସେମାନେ ହିଂସ୍ରକ ବାଘ !
Punjabi: ਝੂਠੇ ਨਬੀਆਂ ਤੋਂ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਭੇਸ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਅੰਦਰੋਂ ਉਹ ਪਾੜਨ ਵਾਲੇ ਬਘਿਆੜ ਹਨ ।
Tamil: கள்ளத்தீர்க்கதரிசிகளுக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள்; அவர்கள் ஆட்டுத்தோலைப் போர்த்துக்கொண்டு உங்களிடம் வருவார்கள்; உள்ளத்திலோ அவர்கள் பேராசையுள்ள ஓநாய்கள்.
Telugu: “అబద్ధ ప్రవక్తల గురించి జాగ్రత్తగా ఉండండి. వారు గొర్రె తోలు కప్పుకొని మీ దగ్గరికి వస్తారు. కాని లోలోపల వారు క్రూరమైన తోడేళ్ళు.
Urdu: झूटे नबियों से ख़बरदार रहो! जो तुम्हारे पास भेड़ों के भेस में आते हैं; मगर अन्दर से फाड़ने वाले भेड़िये की तरह हैं।
NETBible: “Watch out for false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are voracious wolves.
NASB: "Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.
HCSB: "Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravaging wolves.
LEB: "Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inside are ravenous wolves.
NIV: "Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
ESV: "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.
NRSV: "Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are ravenous wolves.
REB: “Beware of false prophets, who come to you dressed up as sheep while underneath they are savage wolves.
NKJV: "Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
KJV: Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
NLT: "Beware of false prophets who come disguised as harmless sheep, but are really wolves that will tear you apart.
GNB: “Be on your guard against false prophets; they come to you looking like sheep on the outside, but on the inside they are really like wild wolves.
ERV: “Be careful of false prophets. They come to you looking gentle like sheep. But they are really dangerous like wolves.
EVD: “Be careful of false prophets. They come to you and look {gentle} like sheep. But they are really dangerous {like} wolves.
BBE: Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inside they are cruel wolves.
MSG: "Be wary of false preachers who smile a lot, dripping with practiced sincerity. Chances are they are out to rip you off some way or other. Don't be impressed with charisma; look for character.
Phillips NT: "Be on your guard against false religious teachers, who come to you dressed up as sheep but are really greedy wolves.
CEV: Watch out for false prophets! They dress up like sheep, but inside they are wolves who have come to attack you.
CEVUK: Jesus continued: Watch out for false prophets! They dress up like sheep, but inside they are wolves who have come to attack you.
GWV: "Beware of false prophets. They come to you disguised as sheep, but in their hearts they are vicious wolves.
NET [draft] ITL: “Watch <4337> out <575> for false prophets <5578>, who <3748> come <2064> to <4314> you <5209> in <1722> sheep’s <4263> clothing <1742> but <1161> inwardly <2081> are <1510> voracious <727> wolves <3074>.