Assamese: কিন্তু যি বাটে জীৱনলৈ নিয়ে, সেই দুৱাৰ সৰু আৰু বাটো ঠেক। অতি কম লোকেহে ইয়াক বিচাৰি পায়।
AYT: Sebab, sempitlah gerbang dan sesaklah jalan yang menuju kepada kehidupan, dan sedikit yang menemukannya.
Bengali: কারণ জীবনে যাবার দরজা সরু ও পথ কঠিনএবং অল্প লোকেই তা পায়।
Gujarati: જે માર્ગ જીવનમાં પહોંચાડે છે, તે સાંકડો છે, તેનું બારણું સાંકડું છે અને જેઓને તે જડે છે તેઓ થોડા જ છે.
Hindi: क्योंकि संकरा है वह फाटक और कठिन है वह मार्ग जो जीवन को पहुँचाता है, और थोड़े हैं जो उसे पाते हैं।
Kannada: ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಬಾಗಿಲು ಇಕ್ಕಟ್ಟು, ದಾರಿ ಬಿಕ್ಕಟ್ಟು; ಅದನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನ. ಆದುದರಿಂದ ಇಕ್ಕಟ್ಟಾದ ಬಾಗಿಲಿನಿಂದ ಒಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರಿ.
Malayalam: ജീവങ്കലേക്കു പോകുന്ന വാതിൽ ഇടുക്കവും വഴി ഞെരുക്കവുമുള്ളതു; അതു കണ്ടെത്തുന്നവർ ചുരുക്കമത്രേ.
Marathi: पण जीवनाकडे जाण्याचा दरवाजा अरूंद व मार्ग अडचणीचा आहे, आणि फारच थोडयांना तो सापडतो.
Odiya: ଆଉ ଜୀବନକୁ ନେଇଯିବା ଦ୍ୱାର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଓ ପଥ ଦୁର୍ଗମ, ପୁଣି, ତାହାର ସନ୍ଧାନ ପାଇବା ଲୋକେ ଅଳ୍ପ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਫਾਟਕ ਭੀੜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਰਾਹ ਔਖਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਥੋੜ੍ਹੇ ਹਨ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਹਨ ।
Tamil: ஜீவனுக்குப்போகிற வாசல் குறுகினதும், வழி நெருக்கமுமாக இருக்கிறது; அதைக் கண்டுபிடிக்கிறவர்கள் சிலர்.
Telugu: జీవానికి దారి తీసే ద్వారం ఇరుకు. దారికష్టమైనది. దాన్ని కనుగొనే వారు కొంతమందే.
Urdu: क्यूँकि वो दरवाज़ा तंग है और वो रास्ता सुकड़ा है जो ज़िन्दगी को पहुँचाता है और उस के पाने वाले थोड़े हैं।
NETBible: But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
NASB: "For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.
HCSB: How narrow is the gate and difficult the road that leads to life, and few find it.
LEB: How narrow [is] the gate and constricted the road that leads to life, and there are few who find it!
NIV: But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
ESV: For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.
NRSV: For the gate is narrow and the road is hard that leads to life, and there are few who find it.
REB: narrow is the gate and constricted the road that leads to life, and those who find them are few.
NKJV: "Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.
KJV: Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
NLT: But the gateway to life is small, and the road is narrow, and only a few ever find it.
GNB: But the gate to life is narrow and the way that leads to it is hard, and there are few people who find it.
ERV: But the gate that opens the way to true life is narrow. And the road that leads there is hard to follow. Only a few people find it.
EVD: But the gate that opens the way to {true} life is very small. And the road to {true} life is very difficult (hard). Only a few people find that road.
BBE: For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.
MSG: The way to life--to God!--is vigorous and requires total attention.
Phillips NT: The narrow gate and the hard road lead out into life and only a few are finding it.
CEV: But the gate to life is very narrow. The road that leads there is so hard to follow that only a few people find it.
CEVUK: But the gate to life is very narrow. The road that leads there is so hard to follow that only a few people find it.
GWV: But the narrow gate and the road that lead to life are full of trouble. Only a few people find the narrow gate.
NET [draft] ITL: But the gate <4439> is narrow <4728> and <2532> the way <3598> is difficult <2346> that leads <520> to <1519> life <2222>, and <2532> there are <1510> few <3641> who find <2147> it <846>.