Assamese: তেওঁলোকে তেতিয়া উত্তৰ দি ক'লে, "সেয়ে ক’ৰ পৰা আহিল, সেই বিষয়ে আমি নাজানো।"
AYT: Jadi, mereka pun menjawab bahwa mereka tidak tahu dari mana baptisan itu berasal.
Bengali: তারা উত্তর করল, জানি না, কোথা থেকে l
Gujarati: તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે, 'તે ક્યાંથી હતું એ અમે નથી જાણતા.'
Hindi: अतः उन्होंने उत्तर दिया, “हम नहीं जानते, कि वह किस की ओर से था।”
Kannada: ಅದು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿತೋ ನಾವರಿಯೆವು ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
Malayalam: എവിടെ നിന്നെന്ന് ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Marathi: म्हणून, 'तो कोणापासून होता हे आम्हाला माहीत नाही' असे त्यांनी त्याला उत्तर दिले.
Odiya: ଏଣୁ ତାହା କେଉଁଠାରୁ ହେଲା, ଏହା ଜାଣି ନାହୁଁ ବୋଲି ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਕਿੱਥੋਂ ਸੀ ।
Tamil: அது யாரால் உண்டாயிற்றோ, எங்களுக்குத் தெரியாது என்று மறுமொழி சொன்னார்கள்.
Telugu: ఇలా ఆలోచించుకుని వారు, “అది ఎక్కడ నుండి కలిగిందో మాకు తెలీదు” అని జవాబిచ్చారు.
Urdu: इस लिए उन्हों ने जवाब दिया, “हम नहीं जानते कि वह कहाँ से था।”
NETBible: So they replied that they did not know where it came from.
NASB: So they answered that they did not know where it came from.
HCSB: So they answered that they did not know its origin.
LEB: And they replied [that they] did not know where [it was] from.
NIV: So they answered, "We don’t know where it was from."
ESV: So they answered that they did not know where it came from.
NRSV: So they answered that they did not know where it came from.
REB: So they answered that they could not tell.
NKJV: So they answered that they did not know where it was from.
KJV: And they answered, that they could not tell whence [it was].
NLT: Finally they replied, "We don’t know."
GNB: So they answered, “We don't know where it came from.”
ERV: So they answered, “We don’t know the answer.”
EVD: So they answered, “We don’t know the answer.”
BBE: And they made answer that they had no idea where it came from.
MSG: They agreed to concede that round to Jesus and said they didn't know.
Phillips NT: So they replied that they did not know where it came from.
CEV: So they told Jesus, "We don't know who gave John the right to baptize."
CEVUK: So they told Jesus, “We don't know who gave John the right to baptize.”
GWV: So they answered that they didn’t know who gave John the right to baptize.
NET [draft] ITL: So <2532> they replied <611> that they did not <3361> know <1492> where <4159> it came from.