Assamese: তাতে কোনো কোনো অধ্যাপকে উত্তৰ দি ক’লে, "হে গুৰু, আপুনি ভাল কৈছে।"
AYT: Setelah itu, beberapa ahli Taurat berkata, "Guru, jawaban-Mu tepat.
Bengali: তখন কয়েকজন অধ্যাপক বলল,"হে গুরু, আপনি ভালো বলেছেন!"
Gujarati: શાસ્ત્રીઓમાંના કેટલાકે જવાબ આપતાં કહ્યું કે, 'ઉપદેશક, તમે સાચું કહ્યું.'
Hindi: तब यह सुनकर शास्त्रियों में से कितनों ने कहा, “हे गुरु, तूने अच्छा कहा।”
Kannada: ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು-ಬೋಧಕನೇ, ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಿದಿ ಅಂದರು.
Malayalam: അതിനു ചില ശാസ്ത്രിമാർ: ഗുരോ, നീ പറഞ്ഞതു ശരി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा काही नियमशास्त्राचे शिक्षक म्हणाले, गुरुजी, उत्तम बोललात!
Odiya: ସେଥିରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେ ଜଣ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଆପଣ ଠିକ୍ କହିଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗਾ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது வேதபண்டிதர்களில் சிலர் அதைக்கேட்டு: போதகரே, நன்றாகச் சொன்னீர் என்றார்கள்.
Telugu: -40 ఆ మీదట వారాయన్ని మరేదీ అడగడానికి తెగించలేదు. అది చూసి శాస్త్రుల్లో కొందరు, “బోధకా, చాలా బాగా చెప్పావు” అన్నారు.
Urdu: यह सुन कर शरीअत के कुछ उलमा ने कहा, “शाबाश उस्ताद, आप ने अच्छा कहा है।”
NETBible: Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”
NASB: Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
HCSB: Some of the scribes answered, "Teacher, You have spoken well."
LEB: And some of the scribes answered [and] said, "Teacher, you have spoken well.
NIV: Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
ESV: Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
NRSV: Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
REB: At this some of the scribes said, “Well spoken, Teacher.”
NKJV: Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
KJV: Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
NLT: "Well said, Teacher!" remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
GNB: Some of the teachers of the Law spoke up, “A good answer, Teacher!”
ERV: Some of the teachers of the law said, “Teacher, your answer was very good.”
EVD: Some of the teachers of the law said, “Teacher, your answer was very good.”
BBE: And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
MSG: Some of the religion scholars said, "Teacher, that's a great answer!"
Phillips NT: To this some of the scribes replied, "Master, that was a good answer."
CEV: Some of the teachers of the Law of Moses said, "Teacher, you have given a good answer!"
CEVUK: Some of the teachers of the Law of Moses said, “Teacher, you have given a good answer!”
GWV: Some scribes responded, "Teacher, that was well said."
NET [draft] ITL: Then <1161> some <5100> of the experts in the law <1122> answered <3004>, “Teacher <1320>, you have spoken <2036> well <2573>!”