Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 20 : 35 >> 

Assamese: কিন্তু যি সকলে সেই যুগৰ আৰু মৃত লোক সকলৰ মাজৰ পৰা পুনৰুত্থান পাবৰ যোগ্য বুলি গণ্য হয়, তেওঁলোকে বিয়া নকৰাই আৰু বিয়া দিয়াও নহয়।


AYT: tetapi orang-orang yang dianggap pantas untuk mendapat bagian dalam dunia yang akan datang, dan dalam kebangkitan dari antara orang mati, tidak akan menikah dan dinikahkan.



Bengali: কিন্তু যারা সেই জগতের এবং মৃতদের মধ্যে থেকে পুনরুত্থানের অধিকারী হবার যোগ্য বলে গণ্য হয়েছে, তারা বিয়ে করা এবং বিবাহিত হয় না l

Gujarati: પણ જેઓ જગતને તથા મરેલામાંથી પુનરુત્થાન પામવાને યોગ્ય ગણાય છે, તેઓ પરણતા નથી તથા પરણાવતા નથી;

Hindi: पर जो लोग इस योग्य ठहरेंगे, की उस युग को और मरे हुओं में से जी उठना प्राप्त करें, उनमें विवाह-शादी न होगी।

Kannada: ಆದರೆ ಮೇಲಣ ಲೋಕವನ್ನೂ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನೂ ಪಡೆಯುವದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯರೆನಿಸಿಕೊಂಡಿರುವವರು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದೂ ಇಲ್ಲ, ಮಾಡಿಕೊಡುವದೂ ಇಲ್ಲ.

Malayalam: എന്നാൽ ആ ലോകത്തിന്നും മരിച്ചവരിൽ നിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനത്തിന്നും യോഗ്യരായവർ വിവാഹം കഴിക്കയുമില്ല വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല; അവർക്കു ഇനി മരിക്കുവാനും കഴികയില്ല.

Marathi: परंतु जे लोक त्या येणाऱ्या युगामध्ये व मृतांच्या पुनरुत्थानामध्ये भाग घेण्यासाठी पात्र ठरतील, ते लग्न करून घेणार नाहीत, आणि लग्न करून देणार नाहीत

Odiya: କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଜଗତ ଓ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ଗଣିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ବିବାହିତା ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ;

Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਜੁੱਗ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣ ਸਮੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਦੇ ਲਾਇਕ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ, ਉਹ ਨਾ ਵਿਆਹ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਵਿਆਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

Tamil: மறுமையையும் மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுந்திருக்குதலையும் அடைய தகுதியானவராக எண்ணப்படுகிறவர்களோ பெண் எடுப்பதுமில்லை பெண் கொடுப்பதுமில்லை.

Telugu: పరలోకంలో నిత్యజీవానికీ, మృతుల పునరుత్థానానికీ అర్హులు ఆ కాలంలో పెళ్ళి చేసుకోరు, ఎవరూ వారిని పెళ్ళికి ఇయ్యరు.

Urdu: लेकिन जिन्हें खुदा आने वाले ज़माने में शरीक होने और मुर्दों में से जी उठने के लायक़ समझता है वह उस वक़्त शादी नहीं करेंगे, न उन की शादी किसी से कराई जाएगी।


NETBible: But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

NASB: but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

HCSB: But those who are counted worthy to take part in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

LEB: but those who are considered worthy to attain to that age and [to] the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,

NIV: But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,

ESV: but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,

NRSV: but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

REB: but those who have been judged worthy of a place in the other world, and of the resurrection from the dead, do not marry,

NKJV: "But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

KJV: But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

NLT: But that is not the way it will be in the age to come. For those worthy of being raised from the dead won’t be married then.

GNB: but the men and women who are worthy to rise from death and live in the age to come will not then marry.

ERV: Some people will be worthy to be raised from death and live again after this life. In that life they will not marry.

EVD: Some people will be worthy to be raised from death and live again after this life. In that life they will not marry.

BBE: But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;

MSG: but not there. Those who are included in the resurrection of the dead will no longer be concerned with marriage

Phillips NT: But those who are considered worthy of reaching that world, which means rising from the dead, neither marry nor are they given in marriage.

CEV: But in the future world no one who is worthy to rise from death will either marry

CEVUK: But in the future world no one who is worthy to rise from death will either marry

GWV: But people who are considered worthy to come back to life and live in the next world will neither marry


NET [draft] ITL: But <1161> those who are regarded as worthy <2661> to share <5177> in that <1565> age <165> and <2532> in the resurrection <386> from <1537> the dead <3498> neither <3777> marry <1060> nor <3777> are given in marriage <1061>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 20 : 35 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran