Assamese: পাছত পুনৰুত্থান নাই বুলি কোৱা চদ্দূকী সকলৰ কোনো কোনোৱে তেওঁৰ ওচৰলৈ আহি সুধিলে,
AYT: Kemudian, datanglah kepada Yesus beberapa orang Saduki, yaitu golongan yang tidak memercayai adanya kebangkitan, dan bertanya kepada-Nya,
Bengali: আর সদ্দুকীদের যারা প্রতিবাদ করে বলে, পুনরুত্থান নেই, তাদের কয়েকজন কাছে এসে তাকে জিজ্ঞাসা করল,
Gujarati: સાદૂકીઓ જે કહે છે કે પુનરુત્થાન નથી, તેઓમાંના કેટલાકે તેમની પાસે આવીને પૂછ્યું કે,
Hindi: फिर सदूकी जो कहते हैं, कि मरे हुओं का जी उठना है ही नहीं, उनमें से कुछ ने उसके पास आकर पूछा।
Kannada: ತರುವಾಯ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುವವರಾದ ಸದ್ದುಕಾಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಬಂದು ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಮಾಡಿದ್ದೇನಂದರೆ -
Malayalam: പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു പറയുന്ന സദൂക്യരിൽ ചിലർ അടുത്തുവന്ന് അവനോടു ചോദിച്ചതു:
Marathi: मग पुनरुत्थान नाही असे म्हणणारे काही सदूकी त्याच्याकडे आले. त्यांनी त्याला प्रश्न विचारला. ते म्हणाले,
Odiya: ଏହାପରେ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନ ଥିବା କେତେକ ସାଦ୍ଦୂକୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ପଚାରିଲେ,
Punjabi: ਤਦ ਸਦੂਕੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਜੀ ਉੱਠਣਾ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ,
Tamil: உயிர்த்தெழுதல் இல்லையென்று சாதிக்கிற சதுசேயர்களில் சிலர் அவரிடத்தில் வந்து:
Telugu: పునరుత్థానం లేదని చెప్పే సద్దూకయ్యులు కొందరు ఆయన దగ్గరికి వచ్చి ఆయనను ఇలా అడిగారు.
Urdu: फिर कुछ सदूक़ी उस के पास आए। सदूक़ी नहीं मानते थे कि रोज़-ए-क़यामत में मुर्दे जी उठेंगे। उन्हों ने ईसा' से एक सवाल किया,
NETBible: Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.
NASB: Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),
HCSB: Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came up and questioned Him:
LEB: Now some of the Sadducees—who deny _that there is a resurrection_ —came up [and] asked him,
NIV: Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
ESV: There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
NRSV: Some Sadducees, those who say there is no resurrection, came to him
REB: Then some Sadducees, who deny that there is a resurrection, came forward and asked:
NKJV: Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
KJV: Then came to [him] certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
NLT: Then some Sadducees stepped forward––a group of Jews who say there is no resurrection after death.
GNB: Then some Sadducees, who say that people will not rise from death, came to Jesus and said,
ERV: Some Sadducees came to Jesus. (Sadducees believe that people will not rise from death.) They asked him,
EVD: Some Sadducees came to Jesus. (Sadducees believe that people will not rise from death.) They asked Jesus,
BBE: And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
MSG: Some Sadducees came up. This is the Jewish party that denies any possibility of resurrection. They asked,
Phillips NT: Then up came some of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
CEV: The Sadducees did not believe that people would rise to life after death. So some of them came to Jesus
CEVUK: The Sadducees did not believe that people would rise to life after death. So some of them came to Jesus
GWV: Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
NET [draft] ITL: Now <1161> some <5100> Sadducees <4523> (who contend <3004> that there is <1510> no <3361> resurrection <386>) came <4334> to him <846>.