Assamese: তাতে অধ্যাপক আৰু প্ৰধান পুৰোহিত সকলে লোক সকলৰ আগত তেওঁৰ কথাত দোষ ধৰিব নোৱাৰিলে৷ তেওঁৰ উত্তৰত কেৱল বিস্ময় মানি নিজম দি থাকিল।
AYT: Dengan demikian, orang-orang itu tidak bisa menjebak Yesus dengan perkataan-Nya sendiri di depan orang banyak; mereka heran atas jawaban-Nya dan terdiam.
Bengali: এতে তারা লোকদের সামনে তাঁর কথার কোনো ত্রূটি ধরতে পারল না, বরং তাঁর উত্তরে আশ্চর্যবোধ করতে লাগল l
Gujarati: લોકોની આગળ તેઓ આ વાતમાં ઈસુને પકડી શક્યા નહિ, અને તેમના ઉત્તરથી આશ્ચર્ય પામીને તેઓ ચૂપ રહ્યા.
Hindi: वे लोगों के सामने उस बात को पकड़ न सके, वरन् उसके उत्तर से अचम्भित होकर चुप रह गए।
Kannada: ಆತನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಅವರು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಹಿಡಿಯಲಾಗದೆ ಜನರ ಮುಂದೆ ಆತನು ಕೊಟ್ಟ ಉತ್ತರಕ್ಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಸುಮ್ಮನಾದರು.
Malayalam: അങ്ങനെ അവർ ജനത്തിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചു അവനെ വാക്കിൽ പിടിപ്പാൻ കഴിയാതെ അവന്റെ ഉത്തരത്തിൽ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു മിണ്ടാതിരുന്നു.
Marathi: तेव्हा लोकांसमोर तो जे काही बोलला त्यात त्याला धरणे त्यांना शक्य झाले नाही. त्याच्या उत्तराने ते आश्चर्यचकित झाले. आणि निरुत्तर झाले.
Odiya: ଏଥିରେ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ତାହାଙ୍କ କଥାର ଭୁଲ୍ ଧରି ପାରିଲେ ନାହିଁ, ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉତ୍ତରରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇ ନୀରବ ରହିଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਨਾ ਸਕੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤਰ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਚੁੱਪ ਹੀ ਰਹਿ ਗਏ ।
Tamil: அவர்கள் அவரை மக்களுக்கு முன்பாகப் பேச்சிலே குற்றம்பிடிக்கக்கூடாமல், அவர் சொன்ன பதிலைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, மவுனமாக இருந்தார்கள்.
Telugu: వారు ప్రజల ఎదుట ఈ మాటల్లో తప్పు పట్టడం చేతగాక ఆయన ఇచ్చిన జవాబుకు ఆశ్చర్యపడి ఊరుకున్నారు.
Urdu: यूँ वह अवाम के सामने उस की कोई बात पकड़ने में नाकाम रहे। उस का जवाब सुन कर वह हक्का-बक्का रह गए और मज़ीद कोई बात न कर सके।
NETBible: Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
NASB: And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.
HCSB: They were not able to catch Him in what He said in public, and being amazed at His answer, they became silent.
LEB: And they were not able to catch him in a statement in the sight of the people, and astonished at his answer, they became silent.
NIV: They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
ESV: And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
NRSV: And they were not able in the presence of the people to trap him by what he said; and being amazed by his answer, they became silent.
REB: Thus their attempt to catch him out in public failed, and, taken aback by his reply, they fell silent.
NKJV: But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
KJV: And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
NLT: So they failed to trap him in the presence of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they were silenced.
GNB: There before the people they could not catch him in a thing, so they kept quiet, amazed at his answer.
ERV: The men were amazed at his wise answer. They had nothing to say. They were not able to use against Jesus anything he said there in front of the people.
EVD: The men were amazed at his wise answer. They could say nothing. The men were not able to trick Jesus before the people. Jesus said nothing they could use against him.
BBE: And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
MSG: Try as they might, they couldn't trap him into saying anything incriminating. His answer caught them off guard and left them speechless.
Phillips NT: So his reply gave them no sort of handle that they could use against him publicly. And in fact they were so taken aback by his answer that they had nothing more to say.
CEV: Jesus' enemies could not catch him saying anything wrong there in front of the people. They were amazed at his answer and kept quiet.
CEVUK: Jesus' enemies could not catch him saying anything wrong there in front of the people. They were amazed at his answer and kept quiet.
GWV: They couldn’t make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more.
NET [draft] ITL: Thus <2532> they were unable <2480> unable <3756> in the presence <1726> of the people <2992> to trap <1949> him with his own words <4487>. And <2532> stunned <2296> by <1909> his <846> answer <612>, they fell silent <4601>.