Assamese: তেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, "তেন্তে যি চীজাৰৰ, সেই চীজাৰক দিয়া আৰু যি ঈশ্বৰৰ, তাক ঈশ্বৰক দিয়া।"
AYT: Maka, Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, berikanlah kepada Kaisar apa yang menjadi milik Kaisar, dan berikanlah kepada Allah apa yang menjadi milik Allah.
Bengali: তারা বলল, কৈসরের, তখন তিনি তাদের বললেন, তবে যা যা কৈসরের, কৈসরকে দাও, আর যা ঈশ্বরের, ঈশ্বরকে দাও l
Gujarati: ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'તો જે કાઈસારનું છે તે કાઈસારને અને જે ઈશ્વરનું છે તે ઈશ્વરને ચૂકવી આપો.'
Hindi: उसने उनसे कहा, “तो जो कैसर का है, वह कैसर को दो और जो परमेश्वर का है, वह परमेश्वर को दो।”
Kannada: ಆತನು ಅವರಿಗೆ - ಹಾಗಾದರೆ ಕೈಸರನದನ್ನು ಕೈಸರನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ, ದೇವರದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: എന്നാൽ കൈസർക്കുള്ളതു കൈസർക്കും ദൈവത്തിന്നുള്ളതു ദൈവത്തിന്നും കൊടുപ്പിൻ എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा तो त्यांना म्हणाला, 'कैसराचे ते कैसराला आणि देवाचे ते देवाला द्या.'
Odiya: ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତେବେ ଯାହା କାଇସରଙ୍କର, ତାହା କାଇସରଙ୍କୁ ଦିଅ; ପୁଣି, ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କର, ତାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦିଅ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਕੈਸਰ ਦਾ ਹੈ ਕੈਸਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਦਿਉ ।
Tamil: அதற்கு அவர்: அப்படியானால், இராயனுக்குரியதை இராயனுக்கும், தேவனுக்குரியதை தேவனுக்கும் செலுத்துங்கள் என்றார்.
Telugu: అందుకాయన, “ఆలాగైతే సీజరువి సీజరుకు, దేవునివి దేవునికి చెల్లించండి” అన్నాడు.
Urdu: उस ने कहा, “तो जो कैसर का है कैसर को दो और जो खुदा का है खुदा को।”
NETBible: So he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
NASB: And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s."
HCSB: "Well then," He told them, "give back to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's."
LEB: So he said to them, "Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!
NIV: "Caesar’s," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s."
ESV: He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
NRSV: He said to them, "Then give to the emperor the things that are the emperor’s, and to God the things that are God’s."
REB: “Very well then,” he said, “pay to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God.”
NKJV: And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s."
KJV: And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar’s, and unto God the things which be God’s.
NLT: "Well then," he said, "give to Caesar what belongs to him. But everything that belongs to God must be given to God."
GNB: So Jesus said, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”
ERV: He said to them, “Then give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
EVD: Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s. And give to God the things that are God’s.”
BBE: And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
MSG: "Caesar," they said. Jesus said, "Then give Caesar what is his and give God what is his."
Phillips NT: "Then give to Caesar," he replied, "what belongs to Caesar, and to God what belongs to God."
CEV: Then he told them, "Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God."
CEVUK: Then he told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.”
GWV: He said to them, "Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."
NET [draft] ITL: So <1161> he said <2036> to <4314> them <846>, “Then <5106> give <591> to Caesar <2541> the things that are Caesar’s <2541>, and <2532> to God <2316> the things that are God’s <2316>.”