Assamese: তেতিয়া দ্ৰাক্ষাবাৰীৰ গৰাকীয়ে ক’লে, 'মই কি কৰিম? মোৰ প্ৰিয় পুত্ৰক পঠাই দিম; কিজানি তেওঁলোকে তেওঁক আদৰ কৰিব!'
AYT: Pemilik kebun itu pun berkata, 'Apa yang harus aku lakukan? Aku akan mengirim anakku yang kukasihi, mungkin mereka akan menghormatinya.'
Bengali: তখন আঙ্গুরক্ষেতের কর্তা বললেন, আমি কী করব? আমার প্রিয় ছেলেকে পাঠাব; হয় তো তারা তাকে সম্মান করবে;
Gujarati: દ્રાક્ષાવાડીના માલિકે કહ્યું કે, 'હું શું કરું? હું મારા વહાલા દીકરાને મોકલીશ, તેને જોઈને કદાપિ તેઓ તેનું માન રાખે.'
Hindi: तब दाख की बारी के स्वामी ने कहा, ‘मैं क्या करूँ? मैं अपने प्रिय पुत्र को भेजूँगा, क्या जाने वे उसका आदर करें।’
Kannada: ಆಗ ಆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೋಟದ ಧಣಿಯು - ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ? ನನ್ನ ಮುದ್ದುಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ, ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವನಿಗಾದರೂ ಮರ್ಯಾದೆ ತೋರಿಸಾರು ಅಂದುಕೊಂಡನು.
Malayalam: അപ്പോൾ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥൻ: ഞാൻ ഇനി എന്തു ചെയ്യും? എന്റെ പ്രിയപുത്രനെ അയയ്ക്കാം; ഒരു പക്ഷേ അവർ അവനോട് ആദരവു കാണിച്ചേക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: द्राक्षमळ्याचा मालक म्हणाला, “मी काय करू? मी माझा स्वतःचा प्रिय पुत्र पाठवतो. कदाचित ते त्याला मान देतील.
Odiya: ସେଥିରେ ଅଙ୍ଗୁର କ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ କହିଲେ, ମୁଁ କ'ଣ କରିବି ? ମୋର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ରକୁ ପଠାଇବି, କେଜାଣି ସେମାନେ ତାହାକୁ ମାନ୍ୟ କରିବେ ।
Punjabi: ਤਦ ਖੇਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ ? ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਭੇਜਾਗਾਂ, ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਨ ।
Tamil: அப்பொழுது திராட்சைத்தோட்டத்தின் எஜமான்: நான் என்ன செய்யலாம், எனக்குப் பிரியமான மகனை அனுப்பினால், அவனையாவது பார்த்து பயப்படுவார்கள் என்று நினைத்து, அவனை அனுப்பினான்.
Telugu: అప్పుడా ద్రాక్షతోట యజమాని ఇలా అనుకున్నాడు, “ఇప్పుడు నేనేం చేయాలి? ఇక నా సొంత కుమారుణ్ణి పంపుతాను. వారు ఒకవేళ అతణ్ణి గౌరవిస్తారేమో.”
Urdu: बाग़ के मालिक ने कहा, ‘अब मैं क्या करूँ? मैं अपने प्यारे बेटे को भेजूँगा, शायद वह उस का लिहाज़ करें।’
NETBible: Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.’
NASB: "The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
HCSB: "Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.'
LEB: So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
NIV: "Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
ESV: Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
NRSV: Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
REB: Then the owner of the vineyard said, ‘What am I to do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
NKJV: "Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
KJV: Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him.
NLT: "‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
GNB: Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my own dear son; surely they will respect him!’
ERV: “The owner of the vineyard said, ‘What will I do now? I will send my son. I love my son very much. Maybe the farmers will respect my son.’
EVD: The owner of the vineyard said, ‘What will I do now? I will send my son. I love my son very much. Maybe the farmers will respect my son!’
BBE: And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
MSG: "Then the owner of the vineyard said, 'I know what I'll do: I'll send my beloved son. They're bound to respect my son.'
Phillips NT: Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do now? I will send them my son who is so dear to me. Perhaps they will respect him.'
CEV: The owner then said to himself, "What am I going to do? I know what. I'll send my son, the one I love so much. They will surely respect him!"
CEVUK: The owner then said to himself, “What am I going to do? I know what. I'll send my son, the one I love so much. They will surely respect him!”
GWV: "Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I’ll send my son, whom I love. They’ll probably respect him.’
NET [draft] ITL: Then <1161> the owner <2962> of the vineyard <290> said <2036>, ‘What <5101> should I do <4160>? I will send <3992> my <3450> one dear <27> son <5207>; perhaps <2481> they <5126> will respect <1788> him.’