Assamese: তৃতীয় বাৰ আন এজনক পঠিওৱাত, তেওঁলোকে তেওঁকো আঘাত কৰি বাহিৰলৈ পেলাই দিলে।
AYT: Lalu, pemilik kebun anggur itu mengutus pelayan yang ketiga kepada para petani itu, tetapi petani-petani itu juga melukai pelayan yang satu ini dan mengusirnya keluar.
Bengali: পরে তিনি তৃতীয় দাসকে পাঠালেন, তারা তাকেও আহত করে বাইরে ফেলে দিল l
Gujarati: તેણે ત્રીજા નોકરને મોકલ્યો; અને તેઓએ તેને પણ ઘાયલ કરીને કાઢી મૂક્યો.
Hindi: फिर उसने तीसरा भेजा, और उन्होंने उसे भी घायल करके निकाल दिया।
Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಮೂರನೆಯವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಅವರು ಅವನನ್ನೂ ಗಾಯವಾಗುವಷ್ಟು ಹೊಡೆದು ಹೊರಕ್ಕೆ ಅಟ್ಟಿದರು.
Malayalam: അവൻ മൂന്നാമതു ഒരാളെയും കൂടെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവർ അവനെയും മുറിവേല്പിച്ചു പുറത്താക്കിക്കളഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा त्याने तिसऱ्या नोकराला पाठवले. पण त्यालाही त्यांनी जखमी करून बाहेर फेकून दिले.
Odiya: ପରେ ସେ ତୃତୀୟ ଜଣକୁ ମଧ୍ୟ ପଠାଇଲେ; କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାକୁ ସୁଦ୍ଧା କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କରି ବାହାରେ ଫୋପାଡ଼ିଦେଲେ ।
Punjabi: ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਤੀਜੇ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਜਖ਼ਮੀ ਕਰ ਕੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அவன் மூன்றாம்முறையும் ஒரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான்; அவனையும் அவர்கள் காயப்படுத்தி துரத்திவிட்டார்கள்.
Telugu: మళ్ళీ అతడు మూడవ వాణ్ణి పంపాడు. ఆ రైతులు వాణ్ణి గాయపరిచి బయటకు తోసివేశారు.
Urdu: फिर मालिक ने तीसरे नौकर को भेज दिया। उसे भी उन्होंने मार कर ज़ख़्मी कर दिया और निकाल दिया।
NETBible: So he sent still a third. They even wounded this one, and threw him out.
NASB: "And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.
HCSB: And he sent yet a third, but they wounded this one too and threw him out.
LEB: And he proceeded to send a third, but they wounded [and] threw out this one also.
NIV: He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
ESV: And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
NRSV: And he sent still a third; this one also they wounded and threw out.
REB: He tried once more and sent a third; him too they wounded and flung out.
NKJV: "And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
KJV: And again he sent a third: and they wounded him also, and cast [him] out.
NLT: A third man was sent and the same thing happened. He, too, was wounded and chased away.
GNB: Then he sent a third slave; the tenants wounded him, too, and threw him out.
ERV: So the man sent a third servant to the farmers. They hurt this servant badly and threw him out.
EVD: So the man sent a third servant to the farmers. The farmers hurt this servant badly and threw him out.
BBE: And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
MSG: He tried a third time. They worked that servant over from head to foot and dumped him in the street.
Phillips NT: Then he sent a third servant, but after wounding him severely they threw him out.
CEV: The owner sent a third servant. He was also beaten terribly and thrown out of the vineyard.
CEVUK: The owner sent a third servant. He was also beaten terribly and thrown out of the vineyard.
GWV: Then he sent a third servant. But they injured this one and threw him out of the vineyard.
NET [draft] ITL: So <2532> he sent still <4369> a third <5154>. They even wounded <5135> this one <5126>, and <2532> threw <1544> him out <1544>.