Assamese: আকৌ তেওঁ আন এজন দাসক পঠিওৱাত, তেওঁলোকে তেওঁকো কোবাই, অপমান কৰি শুদা-হাতে খেদি দিলে।
AYT: Dan dia pun mengirim pelayan yang lain, tetapi petani-petani itu juga memukul pelayan tersebut dan memperlakukannya dengan hina, lalu mengusirnya pergi dengan tangan hampa.
Bengali: পরে তিনি আর এক দাসকে পাঠালেন, তারা তাকেও মারধর ও অপমান করে খালি হাতে বিদায় করল l
Gujarati: પછી તેણે બીજા એક નોકરને મોકલ્યો; તેઓએ તેને પણ મારીને તથા અપમાન કરીને ખાલી હાથે કાઢી મૂક્યો.
Hindi: फिर उसने एक और दास को भेजा, ओर उन्होंने उसे भी पीटकर और उसका अपमान करके खाली हाथ लौटा दिया।
Kannada: ಆ ಧಣಿಯು ಬೇರೊಬ್ಬ ಆಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿ ಅವರು ಅವನನ್ನೂ ಹೊಡೆದು ಅವಮಾನಪಡಿಸಿ ಬರಿಗೈಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
Malayalam: അവൻ മറ്റൊരു ദാസനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവനെയും അവർ തല്ലി അപമാനിച്ചു വെറുതെ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
Marathi: नंतर त्याने दुसऱ्या नोकराला पाठवले, पण त्यालासुध्दा त्यांनी मारले. त्या नोकराला त्यांनी लज्जास्पद वागणूक दिली. आणि रिकाम्या हाताने परत पाठवले.
Odiya: ସେ ପୁଣି, ଆଉ ଜଣେ ଦାସକୁ ପଠାଇଲେ; ସେମାନେ ତାହାକୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରହାର ଓ ଅପମାନ କରି ଶୂନ୍ୟ ହସ୍ତରେ ଫେରାଇଦେଲେ;
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨੌਕਰ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਮਾਰਿਆ ਕੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਅਪਮਾਨ ਕਰ ਕੇ ਖਾਲੀ ਹੱਥ ਵਾਪਸ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: பின்பு அவன் வேறொரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான்; அவனையும் அவர்கள் அடித்து, அவமானப்படுத்தி, ஒன்றும் கொடுக்காமல் அனுப்பிவிட்டார்கள்.
Telugu: మళ్ళీ అతడు మరో పనివాణ్ణి పంపాడు. వారు వాణ్ణి కూడా కొట్టి, అవమానపరిచి వట్టి చేతులతో పంపివేశారు.
Urdu: इस पर मालिक ने एक और नौकर को उन के पास भेजा। लेकिन बागबानों ने उसे भी मार मार कर उस की बेइज़्ज़ती की और ख़ाली हाथ निकाल दिया।
NETBible: So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.
NASB: "And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
HCSB: He sent yet another slave, but they beat that one too, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
LEB: And he proceeded to send another slave, but they beat and dishonored that one also, [and] sent [him] away empty-handed.
NIV: He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
ESV: And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
NRSV: Next he sent another slave; that one also they beat and insulted and sent away empty-handed.
REB: He tried again and sent a second servant; but they thrashed him too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.
NKJV: "Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty–handed.
KJV: And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
NLT: So the owner sent another servant, but the same thing happened; he was beaten up and treated shamefully, and he went away empty–handed.
GNB: So he sent another slave; but the tenants beat him also, treated him shamefully, and sent him back without a thing.
ERV: So the man sent another servant. They beat this servant too and showed no respect for him. They sent the servant away with nothing.
EVD: So the man sent another servant. The farmers beat this servant too. They showed no respect for him. The farmers sent the servant away with nothing.
BBE: And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
MSG: He decided to try again and sent another servant. That one they beat black and blue, and sent him off empty-handed.
Phillips NT: So be sent another servant, and they beat him up as well, manhandling him disgracefully, and sent him back emptyhanded.
CEV: So the owner sent another servant. The renters also beat him up. They insulted him terribly and sent him away without a thing.
CEVUK: So the owner sent another servant. The tenants also beat him up. They insulted him terribly and sent him away without a thing.
GWV: So he sent a different servant. The workers beat him, treated him shamefully, and sent him back with nothing.
NET [draft] ITL: So <2532> he sent <3992> another <2087> slave <1401>. They beat <1194> this one too <2548>, treated <818> him outrageously <818>, and <2532> sent <1821> him away <1821> empty-handed <2756>.