Assamese: ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য খমীৰৰদৰে৷ এগৰাকী মহিলাই তাকে লৈ প্ৰায় তিনি দোণ ময়দাৰ সৈতে মিহলায় আৰু আটাইখিনি ময়দা নুফুলালৈকে ঢাকি থয়৷"
AYT: Kerajaan Allah itu seperti ragi yang diambil seorang perempuan dan dicampurkannya dalam 3 sukat tepung sampai seluruh adonan itu mengembang.
Bengali: তা এমন খামির মত, যা কোনো স্ত্রীলোক নিয়ে ময়দার মধ্যে ঢেকে রাখল, শেষে পুরোটাই খামিতে পূর্ণ হয়ে উঠল।"
Gujarati: તે ખમીર જેવું છે. એક મહિલાએ ખમીર લઈને ત્રણ માપ લોટમાં મેળવ્યું. પરિણામે બધો લોટ ખમીર વાળો થયો.'
Hindi: वह ख़मीर के समान है, जिसको किसी स्त्री ने लेकर तीन पसेरी आटे में मिलाया, और होते-होते सब आटा ख़मीर हो गया।”
Kannada: ಅದನ್ನು ಒಬ್ಬಳು ಹೆಂಗಸು ತೆಗೆದು ಮೂರು ಸೇರು ಹಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಕಲಸಿಡಲು ಆ ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲಾ ಹುಳಿಯಾಯಿತು ಅಂದನು.
Malayalam: അതു പുളിച്ചമാവിനോടു തുല്യം; അത് ഒരു സ്ത്രീ എടുത്തു മൂന്നുപറ മാവിൽ ചേർത്തു എല്ലാം പുളിച്ചുവരുന്നതു വരെ വച്ചുഎന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: ते खमिरासारखे पिठ किंवा इतर पदार्थांना आंबविण्यासाठी उपयोगात येणारा पदार्थ आहे. एका स्त्रीनेे तीन मापे पिठात खमिर मिसळले आणि ते सर्व खमिरामुळे फुगले.
Odiya: ତାହା ଖମୀର ପରି, ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାହା ଘେନି ମହଣେ ମଇଦା ମଧ୍ୟରେ ଘୋଡ଼ାଇ ରଖିଲା, ଆଉ ଶେଷରେ ସମସ୍ତ ଖମୀରମୟ ହେଲା ।
Punjabi: ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਖ਼ਮੀਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਔਰਤ ਨੇ ਲੈ ਕੇ ਤਿੰਨ ਕਿੱਲੋ ਆਟੇ ਵਿੱਚ ਗੁਨਿਆਂ ਸੋ ਸਾਰਾ ਆਟਾ ਖ਼ਮੀਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ।
Tamil: அது புளித்த மாவிற்கு ஒப்பாக இருக்கிறது; அதை ஒரு பெண் எடுத்து முழுவதும் புளிக்கும்வரைக்கும் மூன்றுபடி மாவோடு பிசைந்து வைத்தாள் என்றார்.
Telugu: ఒక స్త్రీ మూడు కుంచాల పిండి పొంగడానికి, దానిలో వేసే పుల్లని పిండిలాగా ఉంది” అన్నాడు.
Urdu: वो खमीर की तरह है, जिसे एक 'औरत तीन पैमाने आटे में मिलाया, और होते होते सब खमीर हो गया |"
NETBible: It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen.”
NASB: "It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."
HCSB: It's like yeast that a woman took and mixed into 50 pounds of flour until it spread through the entire mixture."
LEB: It is like yeast that a woman took [and] put into three measures of wheat flour until the whole [batch] was leavened.
NIV: It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
ESV: It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
NRSV: It is like yeast that a woman took and mixed in with three measures of flour until all of it was leavened."
REB: It is like yeast which a woman took and mixed with three measures of flour till it was all leavened.”
NKJV: "It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."
KJV: It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
NLT: It is like yeast used by a woman making bread. Even though she used a large amount of flour, the yeast permeated every part of the dough."
GNB: It is like this. A woman takes some yeast and mixes it with a bushel of flour until the whole batch of dough rises.”
ERV: It is like yeast that a woman mixes into a big bowl of flour to make bread. The yeast makes all the dough rise.”
EVD: It is like yeast that a woman mixes into a big bowl of flour to make bread. The yeast makes all the dough (bread) rise.”
BBE: It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
MSG: It's like yeast that a woman works into enough dough for three loaves of bread--and waits while the dough rises."
Phillips NT: It is like the yeast which a woman took and covered up in three measures of flour until the whole had risen."
CEV: It is like what happens when a woman mixes yeast into three batches of flour. Finally, all the dough rises."
CEVUK: It is like what happens when a woman mixes yeast into three batches of flour. Finally, all the dough rises.”
GWV: It’s like yeast that a woman mixed into a large amount of flour until the yeast worked its way through all the dough."
NET [draft] ITL: It is <1510> like <3664> yeast <2219> that <3739> a woman <1135> took <2983> and mixed <2928> with <1519> three <5140> measures <4568> of flour <224> until <2193> all <3650> the dough had risen <2220>.”