Assamese: তাৰ পাছত যীচুৱে কলে, "ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য কিহৰ নিচিনা ? আৰু কিহৰ লগত মই ইয়াৰ তুলনা দিম?
AYT: Kemudian, Yesus berkata, "Seperti apakah Kerajaan Allah itu? Dengan apakah Aku dapat mengumpamakannya?
Bengali: তখন তিনি বললেন," ঈশ্বরের রাজ্য কীসের মত? আমি কীসের সঙ্গে তার তুলনা করব?"
Gujarati: ઈસુએ કહ્યું કે, 'ઈશ્વરનું રાજ્ય શાના જેવું છે, અને હું એને શાની ઉપમા આપું?
Hindi: फिर उसने कहा, “परमेश्वर का राज्य किसके समान है? और मैं उसकी उपमा किससे दूँ?
Kannada: ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ - ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ?
Malayalam: പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ദൈവരാജ്യം ഏതിനോടു സദൃശം? ഏതിനോടു അതിനെ ഉപമിക്കേണം?
Marathi: मग तो म्हणाला, “देवाचे राज्य कशासारखे आहे? आणि मी त्याला कशाची उपमा देऊ.
Odiya: ସେଥିରେ ସେ କହିଲେ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କାହା ପରି ? ପୁଣି, କାହା ସହିତ ମୁଁ ତାହାର ତୁଳନା କରିବି ?
Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਕਿਸ ਵਰਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਾਂ ?
Tamil: அவர் அவர்களை நோக்கி: தேவனுடைய ராஜ்யம் எதற்கொப்பாக இருக்கிறது; அதை எதற்கு ஒப்பிடுவேன்?
Telugu: ఆయన ఇలా అన్నాడు, “దేవుని రాజ్యం ఎలా ఉంటుంది? దాన్ని దేనితో పోల్చగలం?
Urdu: पस वो कहने लगा, "खुदा की बादशाही किसकी तरह है ? मैं उसको किससे मिसाल दूँ ?"
NETBible: Thus Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what should I compare it?
NASB: So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
HCSB: He said therefore, "What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?
LEB: Therefore he said, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
NIV: Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
ESV: He said therefore, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
NRSV: He said therefore, "What is the kingdom of God like? And to what should I compare it?
REB: “What is the kingdom of God like?” he continued. “To what shall I compare it?
NKJV: Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
KJV: Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
NLT: Then Jesus said, "What is the Kingdom of God like? How can I illustrate it?
GNB: Jesus asked, “What is the Kingdom of God like? What shall I compare it with?
ERV: Then Jesus said, “What is God’s kingdom like? What can I compare it to?
EVD: Then Jesus said, “What is God’s kingdom like? What can I compare it with?
BBE: Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
MSG: Then he said, "How can I picture God's kingdom for you? What kind of story can I use?
Phillips NT: Then he went on, "What is the kingdom of God like? What illustration can I use to make it plain to you?
CEV: Jesus said, "What is God's kingdom like? What can I compare it with?
CEVUK: Jesus said, “What is God's kingdom like? What can I compare it with?
GWV: Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What can I compare it to?
NET [draft] ITL: Thus <3767> Jesus asked <3004>, “What <5101> is <1510> the kingdom <932> of God <2316> like <3664>? To what <5101> should I compare <3666> it <846>?