Assamese: যীচুৱে তাইক দেখি মাতিলে আৰু কলে, “হে নাৰী তোমাৰ শক্তিহীন অৱস্থাৰ পৰা তুমি মুক্ত হোৱা” ।
AYT: Ketika Yesus melihatnya, Ia memanggil perempuan itu dan berkata, "Hai perempuan, kamu sudah dibebaskan dari penyakitmu.
Bengali: তাকে দেখে যীশু কাছে ডাকলেন, আর বললেন, হে নারী, তুমি দুষ্ট-আত্মা থেকে মুক্ত হলে ।"
Gujarati: ઈસુએ તેને જોઈને તેને બોલાવી, અને તેને કહ્યું કે, 'બહેન, તારી બીમારી મટી ગઈ છે.'
Hindi: यीशु ने उसे देखकर बुलाया, और कहा, “हे नारी, तू अपनी दुर्बलता से छूट गई।”
Kannada: ಯೇಸು ಆಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಆಕೆಗೆ - ನಿನ್ನ ರೋಗವು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟನು;
Malayalam: യേശു അവളെ കണ്ടു അടുക്കെ വിളിച്ചു: “സ്ത്രീയേ, നിന്റെ രോഗത്തിൽ നിന്നും വിടുതൽ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു അവളുടെ മേൽ കൈവെച്ചു.
Marathi: येशूने तिला पाहून तिला बोलावले आणि तो तिला म्हणाला, बाई, तुझ्या आजारापासून तू मुक्त झाली आहेस!
Odiya: ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଦେଖି ପାଖକୁ ଡାକି କହିଲେ, ହେ ନାରୀ, ତୁମ୍ଭର ଦୁର୍ବଳତାରୁ ମୁକ୍ତ ହେଲ ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਕੋਲ ਬੁਲਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਔਰਤ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਗਈ ਹੈਂ ।
Tamil: இயேசு அவளைக் கண்டு, தம்மிடத்தில் அழைத்து: பெண்ணே, உன் பலவீனத்திலிருந்து விடுதலையாக்கப்பட்டாய் என்று சொல்லி,
Telugu: యేసు ఆమెను చూసి, తన దగ్గరికి రమ్మని పిలిచి, “అమ్మా, నీ బలహీనత నుండి విడుదల పొందావు” అని ఆమెతో చెప్పి
Urdu: ईसा' ने उसे देखकर पास बुलाया और उससे कहा, "ऐ 'औरत, तू अपनी कमज़ोरी से छूट गयी "
NETBible: When Jesus saw her, he called her to him and said, “Woman, you are freed from your infirmity.”
NASB: When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."
HCSB: When Jesus saw her, He called out to her, "Woman, you are free of your disability."
LEB: And [when he] saw her, Jesus summoned [her] and said to her, "Woman, you are freed from your disability!
NIV: When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."
ESV: When Jesus saw her, he called her over and said to her, "Woman, you are freed from your disability."
NRSV: When Jesus saw her, he called her over and said, "Woman, you are set free from your ailment."
REB: When Jesus saw her he called her and said, “You are rid of your trouble,”
NKJV: But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."
KJV: And when Jesus saw her, he called [her to him], and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
NLT: When Jesus saw her, he called her over and said, "Woman, you are healed of your sickness!"
GNB: When Jesus saw her, he called out to her, “Woman, you are free from your sickness!”
ERV: When Jesus saw her, he called to her, “Woman, you have been made free from your sickness!”
EVD: When Jesus saw her, he called to her, “Woman, your sickness has gone away from you!”
BBE: And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
MSG: When Jesus saw her, he called her over. "Woman, you're free!"
Phillips NT: When Jesus noticed her, he called her and said, "You are set free from your illness!"
CEV: When Jesus saw the woman, he called her over and said, "You are now well."
CEVUK: When Jesus saw the woman, he called her over and said, “You are now well.”
GWV: When Jesus saw her, he called her to come to him and said, "Woman, you are free from your disability."
NET [draft] ITL: When <1161> Jesus <2424> saw <1492> her <846>, he called <4377> her to him <846> and <2532> said <2036>, “Woman <1135>, you are freed <630> from your <4675> infirmity <769>.”