Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 8 : 2 >> 

Assamese: ভক্ত লোকসকলে স্তিফানক মৈদাম দিলে আৰু তেওঁৰ কাৰণে বৰকৈ ক্রন্দন কৰিলে।


AYT: Beberapa orang saleh menguburkan Stefanus dan mendatangkan ratapan yang begitu besar terhadapnya.



Bengali: কয়েকজন ভক্ত লোক স্তিফানকে কবর দিলেন ও তাঁর জন্য গভীর শোক প্রকাশ করলেন l

Gujarati: ધર્મનિષ્ઠ પુરુષોએ સ્તેફનને દફનાવ્યો, અને તેને સારુ ઘણો વિલાપ કર્યો.

Hindi: और भक्तों ने स्तिफनुस को कब्र में रखा; और उसके लिये बड़ा विलाप किया।

Kannada: ಭಕ್ತರಾದ ಜನರು ಸ್ತೆಫನನ ದೇಹವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟು ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಬಹಳವಾಗಿ ಗೋಳಾಡಿದರು.

Malayalam: ദൈവഭക്തരായ പുരുഷന്മാർ സ്തെഫാനൊസിനെ അടക്കം ചെയ്തു, അവനെക്കുറിച്ചു വലിയൊരു വിലാപം കഴിച്ചു.

Marathi: काही धार्मिक माणसांनी स्तेफनाला पुरले आणि त्याच्यासाठी त्यांनी फार शोक केला.

Odiya: ତଥାପି କେତେକ ଜଣ ଭକ୍ତ ଲୋକ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେଇ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବହୁତ ବିଳାପ କଲେ ।

Punjabi: ਭਗਤ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸਤੀਫ਼ਾਨ ਨੂੰ ਦੱਬਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਵੱਡਾ ਵਿਰਲਾਪ ਕੀਤਾ ।

Tamil: தேவபக்தியுள்ள மனிதர்கள் ஸ்தேவானை எடுத்து அடக்கம்செய்து, அவனுக்காக மிகவும் துக்கம் அனுசரித்தார்கள்.

Telugu: కాబట్టి, అపొస్తలులు తప్ప అందరూ యూదయ, సమరయ ప్రాంతాల్లోకి చెదరి పోయారు. భక్తిపరులైన మనుషులు స్తెఫనును సమాధి చేసి అతని గూర్చి చాలా దుఖించారు.

Urdu: और दीनदार लोग स्तिफ़नुस को दफ़न करने कि लिए ले गए, और उस पर बड़ा मातम किया।


NETBible: Some devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.

NASB: Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.

HCSB: But devout men buried Stephen and mourned deeply over him.

LEB: And devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.

NIV: Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.

ESV: Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.

NRSV: Devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.

REB: Stephen was given burial by devout men, who made a great lamentation for him.

NKJV: And devout men carried Stephen to his burial , and made great lamentation over him.

KJV: And devout men carried Stephen [to his burial], and made great lamentation over him.

NLT: (Some godly men came and buried Stephen with loud weeping.)

GNB: Some devout men buried Stephen, mourning for him with loud cries.

ERV: (8:1)

EVD: Some men that truly worshiped God buried Stephen. They cried very loudly for him. On that day the Jews began to persecute the group of believers in Jerusalem. The Jews made them suffer very much. Saul was also trying to destroy the group. Saul went into their houses. He dragged out men and women and put them in jail. All the believers left Jerusalem. Only the apostles stayed. The believers went to different places in Judea and Samaria.

BBE: And God-fearing men put Stephen’s body in its last resting-place, making great weeping over him.

MSG: Good and brave men buried Stephen, giving him a solemn funeral--not many dry eyes that day!

Phillips NT: While reverent men buried Stephen and mourned deeply over him,

CEV: (8:1)

CEVUK: (8:1)

GWV: Devout men buried Stephen as they mourned loudly for him.


NET [draft] ITL: Some devout <2126> men <435> buried <4792> Stephen <4736> and <2532> made <4160> loud <3173> lamentation <2870> over <1909> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 8 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran