Assamese: এনেদৰে সুস্থ কৰাৰ পাছত সেই দ্ৱীপত আন যিমান ৰোগী আছিল সেই সকলো আহি সুস্থ হ'ল৷
AYT: Setelah peristiwa itu terjadi, orang-orang lainnya di pulau itu yang sedang sakit juga datang kepada Paulus dan disembuhkan.
Bengali: এই ঘটনার পর অন্য যত রোগী ঐ দ্বীপে ছিল, তারা এসে সুস্থ হল।
Gujarati: આ બનાવ પછી ટાપુમાંના અન્ય રોગીઓ પણ આવ્યા અને તેઓને સજા કરાયા.
Hindi: जब ऐसा हुआ, तो उस टापू के बाकी बीमार आए, और चंगे किए गए।
Kannada: ಇದಾದ, ನಂತರ ಆ ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಉಳಿದ ರೋಗಿಗಳು, ಪೌಲನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಸ್ವಸ್ಥರಾದರು.
Malayalam: ഇത് സംഭവിച്ചശേഷം ദ്വീപിലുണ്ടായിരുന്ന മറ്റ് രോഗികളും വന്ന് സൗഖ്യം പ്രാപിച്ചു.
Marathi: हे घडलेले पाहिल्यावर त्या बेटावरील इतर आजारी लोक पौलाकडे आले आणि बरे झाले.
Odiya: ଏହି ଘଟଣା ପରେ ସେହି ଦ୍ୱୀପରେ ଥିବା ଅବଶିଷ୍ଟ ପୀଡ଼ିତମାନେ ମଧ୍ୟ ଆସି ସୁସ୍ଥ ହେଲେ;
Punjabi: ਇਸ ਘਟਨਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬਾਕੀ ਦੇ ਲੋਕ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਰੋਗੀ ਸਨ ਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ !
Tamil: இது நடந்தபின்பு, தீவிலே இருந்த மற்ற வியாதிக்காரர்களும் வந்து குணமாக்கப்பட்டார்கள்.
Telugu: ఇది చూసి ఆ దీవిలో ఉన్న మిగిలిన రోగులు కూడా వచ్చి స్వస్థత పొందారు.
Urdu: जब ऐसा हुआ तो बाक़ी लोग जो उस टापू में बीमार थे, आए और अच्छे किए गए।
NETBible: After this had happened, many of the people on the island who were sick also came and were healed.
NASB: After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.
HCSB: After this, the rest of those on the island who had diseases also came and were cured.
LEB: And [after] this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also.
NIV: When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
ESV: And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
NRSV: After this happened, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
REB: whereupon the other sick people on the island came and were cured.
NKJV: So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
KJV: So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
NLT: Then all the other sick people on the island came and were cured.
GNB: When this happened, all the other sick people on the island came and were healed.
ERV: After this happened, all the other sick people on the island came to Paul, and he healed them too.
EVD: After this happened, all the other sick people on the island came to Paul. Paul healed them too.
BBE: And when this took place, all the others in the island who had diseases came and were made well.
MSG: Word of the healing got around fast, and soon everyone on the island who was sick came and got healed.
Phillips NT: After that all the other sick people on the island came forward and were cured.
CEV: After this happened, everyone on the island brought their sick people to Paul, and they were all healed.
CEVUK: After this happened, everyone on the island brought their sick people to Paul, and they were all healed.
GWV: After that had happened, other sick people on the island went to Paul and were made well.
NET [draft] ITL: After <1161> this <5127> had happened <1096>, many of the people <3062> on <1722> the island <3520> who were <2192> sick <769> also came <4334> and <2532> were healed <2323>.