Assamese: পৌলে কৈছিল, "এই মানুহবোৰৰ ওচৰলৈ গৈ কোৱা, "তোমালোকে শুনাত শুনিবা কিন্তু নুবুজিবা; দেখোঁতে দেখিবা কিন্তু নাজানিবা;
AYT: 'Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Kamu akan mendengar, tetapi takkan pernah memahami, dan kamu akan melihat, tetapi takkan pernah mengerti.
Bengali: যেমন " এই লোকদের কাছে গিয়ে বল, তোমরা কানে শুনবে, কিন্তু কোনো মতে বুঝবে না; এবং চোখে দেখবে, কিন্তু কোনো মতে জানবে না,
Gujarati: તું એ લોકની પાસે જઈને કહે કે, તમે સાંભળ્યા કરશો પણ સમજશો નહિ, અને જોયા કરશો પણ તમને સૂઝશે નહિ.
Hindi: ‘जाकर इन लोगों से कह, कि सुनते तो रहोगे, परन्तु न समझोगे, और देखते तो रहोगे, परन्तु न बुझोगे;
Kannada: ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ; << <ನೀನು ಈ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ; ನೀವು ಕಿವಿಯಿದ್ದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದೇ ಇಲ್ಲ; ಕಣ್ಣಿದ್ದು ನೋಡಿದರೂ ಕಾಣುವುದೇ ಇಲ್ಲ, ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳು.
Malayalam: “ ‘നിങ്ങൾ ചെവികൊണ്ട് കേട്ടിട്ടും ഗ്രഹിക്കാതിരിക്കും; കണ്ണുകൊണ്ട് കണ്ടിട്ടും കാണാതിരിക്കും; കണ്ണുകൊണ്ട് കാണാതെയും ചെവികൊണ്ടു കേൾക്കാതെയും ഹൃദയംകൊണ്ട് ഗ്രഹിച്ച് മനന്തിരിയാതെയും.
Marathi: ‘या लोकांकडे (यहूदी) तुम्ही जा, आणि त्यांना सांगाः तुम्ही ऐकाल तर खरेपण तुम्हाला समजणार नाही. तुम्ही पहाल तुम्हाला दिसेल पण तुम्ही काय पाहात ते तुम्हाला कळणार नाही
Odiya: ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ କୁହ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣୁ ଶୁଣୁ ଶୁଣିବ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବୁଝିବ ନାହିଁ, ପୁଣି, ଦେଖୁ ଦେଖୁ ଦେଖିବ,କିନ୍ତୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଜ୍ଞାତ ହେବ ନାହିଁ;
Punjabi: ਇਸ ਪਰਜਾ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਅਤੇ ਆਖ, ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣੋਗੇ ਪਰ ਨਾ ਸਮਝੋਂਗੇ; ਅਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋਏ ਵੇਖੋਗੇ ਪਰ ਬੁਝੋਗੇ ਨਾ,
Tamil: நீங்கள் காதாரக்கேட்டும் உணராதிருப்பீர்கள், கண்ணாரக்கண்டும் பார்க்காதிருப்பீர்கள்.
Telugu: వారు వింటారు గాని అర్థం చేసుకోరు. చూస్తారు కానీ గ్రహించుకోరు’ అని ఈ ప్రజలతో చెప్పండి.
Urdu: इस उम्मत के पास जाकर कह,‘कि तुम कानों से सुनोगे और हर्गिज न समझोगे, और आँखों से देखोगे, और हर्गिज़ मा'लूम न करोगे।
NETBible: when he said, ‘Go to this people and say, “You will keep on hearing, but will never understand, and you will keep on looking, but will never perceive.
NASB: saying, ‘GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
HCSB: when He said, Go to this people and say: 'You will listen and listen, yet never understand; and you will look and look, yet never perceive.
LEB: saying, ‘Go to this people and say, "_You will keep on hearing_ and will never understand, and _you will keep on seeing_ and will never perceive.
NIV: "‘Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."
ESV: "'Go to this people, and say, You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.
NRSV: ‘Go to this people and say, You will indeed listen, but never understand, and you will indeed look, but never perceive.
REB: when he said, ‘Go to this people and say: You may listen and listen, but you will never understand; you may look and look, but you will never see.
NKJV: "saying, ‘Go to this people and say: "Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;
KJV: Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
NLT: ‘Go and say to my people, You will hear my words, but you will not understand; you will see what I do, but you will not perceive its meaning.
GNB: For he said, ‘Go and say to this people: You will listen and listen, but not understand; you will look and look, but not see,
ERV: ‘Go to this people and tell them: You will listen and listen, but you will not understand. You will look and look, but you will not really see.
EVD: ‘Go to this people (the Jews) and tell them: You will listen and you will hear, but you will not understand! You will look and you will see, but you will not understand what you see!
BBE: Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
MSG: Go to this people and tell them this: "You're going to listen with your ears, but you won't hear a word; You're going to stare with your eyes, but you won't see a thing.
Phillips NT: when he said, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
CEV: to tell our ancestors, 'Go to these people and tell them: You will listen and listen, but never understand. You will look and look, but never see.
CEVUK: to tell our ancestors, ‘Go to these people and tell them: You will listen and listen, but never understand. You will look and look, but never see.
GWV: The Spirit said: ‘Go to these people and say, "You will hear clearly but never understand. You will see clearly but never comprehend.
NET [draft] ITL: when he said <3004>, ‘Go <4198> to <4314> this <5126> people <2992> and <2532> say <3004>, “You will keep on hearing <191>, hearing <189>, but <2532> will <4920> never <3756> <3361> understand <4920>, and <2532> you will keep on looking <991>, looking <991>, but <2532> will <1492> never <3756> <3361> perceive <1492>.