Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 28 : 20 >> 

Assamese: এই কাৰণে আপোনালোকক চাবলৈ আৰু কথা-বার্ত্তা হবলৈ মাতিলোঁ, কিয়নো ইস্ৰায়েলৰ আশাৰ কাৰণেহে মই এই শিকলিৰ বান্ধনত আছো৷"


AYT: Jadi, itulah sebabnya, aku telah meminta untuk melihatmu dan berbicara denganmu karena aku diikat dengan rantai ini demi pengharapan Israel.



Bengali: সেই কারণে আমি আপনাদের সাথে দেখা ও কথা বলার জন্য আপনাদের আমন্ত্রণ করলাম; কারণ ইস্রায়েলর সেই প্রত্যাশার জন্যই, আমি শেকলে বন্দি।

Gujarati: એ જ કારણ માટે મને મળીને મારી સાથે વાત કરવાની મેં આપને વિનંતી કરી, કેમકે ઇઝરાયલની આશા એટલે કે ખ્રિસ્તને લીધે મને આ સાંકળથી બાંધવામાં આવ્યો છે.

Hindi: इसलिए मैंने तुम को बुलाया है, कि तुम से मिलूँ और बातचीत करूँ; क्योंकि इस्राएल की आशा के लिये मैं इस जंजीर से जकड़ा हुआ हूँ।”

Kannada: ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಂಡು ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂದು ಕರೆಯಿಸಿದೆನು. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಈ ಬೇಡಿಯಿಂದ ಬಂಧಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: ഇതു മുഖാന്തരം നിങ്ങളെ കണ്ട് സംസാരിക്കേണം എന്നുവിചാരിച്ച് ഞാൻ നിങ്ങളെ വിളിപ്പിച്ചു. യിസ്രായേലിന്റെ ദൃഢവിശ്വാസത്തിനുവേണ്ടിയാകുന്നു ഞാൻ ഈ ചങ്ങലയാൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്.”

Marathi: या कारणासाठी तुम्हाला भेटण्याची आणि तुमच्याशी बोलण्याची मी इच्छा दाखविली. कारण इस्राएलाच्या आशेच्या निष्ठेमुळेच मी या साखळ्यांनी जखडलो गेलो आहे.”

Odiya: ଅତଏବ ଏହି କାରଣରୁ ମୁଁ ଆପଣମାନଙ୍କୁ ମୋ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ ଓ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କଲି, କାରଣ ଇସ୍ରାଏଲର ଭରସା ଯୋଗୁଁ ମୁଁ ଏହି ଜଞ୍ଜିରରେ ବନ୍ଧାଯାଇଅଛି ।

Punjabi: ਸੋ ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲੋ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਆਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਇਸ ਸੰਗਲ ਨਾਲ ਜਕੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ !

Tamil: இந்தக் காரியத்தினிமித்தமே உங்களைக் காணவும் உங்களோடு பேசவும் உங்களை அழைப்பித்தேன். இஸ்ரவேலுடைய நம்பிக்கைக்காகவே இந்தச் சங்கிலியால் கட்டப்பட்டிருக்கிறேன் என்றான்.

Telugu: ఈ కారణం చేతనే మీతో మాట్లాడాలని పిలిపించాను. ఇశ్రాయేలు నిరీక్షణ నిమిత్తం ఈ గొలుసులతో నన్ను బంధించి ఉంచారు” అని వారితో చెప్పాడు.

Urdu: पस, इसलिए मैंने तुम्हें बुलाया है कि तुम से मिलूँ और गुफ़्तगू करूँ, क्यूँकि इस्राईल की उम्मीद की वजह से मैं इस ज़ंजीर से जकड़ा हुआ हूँ,।”


NETBible: So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”

NASB: "For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel."

HCSB: So, for this reason I've asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I'm wearing this chain."

LEB: Therefore for this reason I have requested to see you and to speak with [you], for because of the hope of Israel I am wearing this chain!

NIV: For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."

ESV: For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain."

NRSV: For this reason therefore I have asked to see you and speak with you, since it is for the sake of the hope of Israel that I am bound with this chain."

REB: This is why I have asked to see and talk to you; it is for loyalty to the hope of Israel that I am in these chains.”

NKJV: "For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you , because for the hope of Israel I am bound with this chain."

KJV: For this cause therefore have I called for you, to see [you], and to speak with [you]: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.

NLT: I asked you to come here today so we could get acquainted and so I could tell you that I am bound with this chain because I believe that the hope of Israel––the Messiah––has already come."

GNB: That is why I asked to see you and talk with you. As a matter of fact, I am bound in chains like this for the sake of him for whom the people of Israel hope.”

ERV: That is why I wanted to see you and talk with you. I am bound with this chain because I believe in the hope of Israel.”

EVD: That is why I wanted to see you and talk with you. I am bound with this chain because I believe in the hope of Israel.”

BBE: But for this reason I sent for you, to see and have talk with you: for because of the hope of Israel I am in these chains.

MSG: I did it for Israel. I asked you to come and listen to me today to make it clear that I'm on Israel's side, not against her. I'm a hostage here for hope, not doom."

Phillips NT: But it is because of this accusation of the Jews that I have asked to see you and talk matters over with you. In actual fact it is on account of the hope of Israel that I am here in chains."

CEV: I am bound by these chains because of what we people of Israel hope for. That's why I have called you here to talk about this hope of ours.

CEVUK: I am bound by these chains because of what we people of Israel hope for. That's why I have called you here to talk about this hope of ours.

GWV: That’s why I asked to see you and speak with you. I’m wearing these chains because of what Israel hopes for."


NET [draft] ITL: So <3767> for <1223> this reason <3778> I have asked <3870> to see <1492> you <5209> and <2532> speak <4354> with you, for <1752> I am bound <4029> with this <3778> chain <254> because of <1063> the hope <1680> of Israel <2474>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 28 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran