Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 28 : 2 >> 

Assamese: তাত থকা স্থানীয় লোক সকলে আমাক কেৱল মৰম দেখুৱাই নহয়, কিন্তু তেতিয়া ঘন বৰষুণ আৰু জাৰৰ কাৰণে তেওঁলোকে জুই জ্ৱলাই আমাক গ্ৰহন কৰিলে৷


AYT: Penduduk asli pulau itu menunjukkan kebaikan hati yang luar biasa. Sebab, mereka menyalakan api dan menyambut kami semua karena saat itu mulai hujan dan udaranya dingin.



Bengali: আর সেখানকার বর্বর লোকেরা আমাদের প্রতি খুব ভালো অতিথি সেবা করল, বিশেষ করে বৃষ্টির মধ্যে ও শীতের জন্য আগুন জ্বালিয়ে সকলকে স্বাগত জানালো।

Gujarati: ત્યાંના વતનીઓએ અમારા પર ખૂબ પ્રેમ દર્શાવ્યો. કેમકે તે વખતે વરસાદ વરસતો હતો અને ઠંડી પડતી હતી તેથી અગ્નિ સળગાવીને તેઓએ અમ સર્વનો આવકાર કર્યો.

Hindi: और वहाँ के निवासियों ने हम पर अनोखी कृपा की; क्योंकि मेंह के कारण जो बरस रहा था और जाड़े के कारण, उन्होंने आग सुलगाकर हम सब को ठहराया।

Kannada: ಅನ್ಯಭಾಷೆಯವರಾದ ಆ ದ್ವೀಪದವರು ನಮಗೆ ವಿಶೇಷ ಸಹಾನುಭೂತಿಯನ್ನು ತೋರಿದರು. ಮಳೆಯು ಆಗಲೇ ಹೊಯ್ದು ಚಳಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ, ಅವರು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸಿ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರು.

Malayalam: അവിടത്തെ സ്ഥലവാസികൾ ഞങ്ങൾക്ക് അസാധാരണ ദയ കാണിച്ചു, മഴയും തണുപ്പുമായിരുന്നതുകൊണ്ട് തീ കൂട്ടി ഞങ്ങളെ ഒക്കെയും സ്വീകരിച്ചു.

Marathi: तेथील रहिवाश्यांनी आम्हाला अतिशय ममतेने वागविले. त्यांनी एक शेकोटी पेटविली आणि आमचे स्वागत केले. कारण पाऊस पडू लागाला होता व थंडीही होती.

Odiya: ଆଉ, ବର୍ବରମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅସାଧାରଣ ଦୟା ଦେଖାଇଲେ, କାରଣ ବୃଷ୍ଟି ଓ ଶୀତ ହେଉଥିବାରୁ ସେମାନେ ଅଗ୍ନି ଜାଳି ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅବ୍ୟର୍ଥନା କଲେ ।

Punjabi: ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਵੇਲੇ ਅੱਗ ਬਾਲ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਬੁਲਾ ਲਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਮੀਂਹ ਦੀ ਝੜੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਠੰਡ ਸੀ !

Tamil: அறிமுகமில்லாத அந்தத் தீவின் மக்கள் எங்களுக்குப் பாராட்டின அன்பு கொஞ்சமல்ல. அந்த நேரத்திலே பிடித்திருந்த மழைக்காகவும் குளிருக்காகவும் அவர்கள் நெருப்பை மூட்டி, எங்கள் அனைவரையும் சேர்த்துக்கொண்டார்கள்.

Telugu: అనాగరికులైన అక్కడి ప్రజలు మాకు చేసిన సపర్య అంతా ఇంతా కాదు. అప్పుడు వర్షం కురుస్తూ చలిగా ఉండడంతో వారు నిప్పు రాజబెట్టి మా అందరినీ చేర్చుకున్నారు.

Urdu: और उन अजनबियों ने हम पर ख़ास महरबानी की, क्यूँकि बारिश की झड़ी और जाड़े की वजह से उन्होंने आग जलाकर हम सब की ख़ातिर की।


NETBible: The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.

NASB: The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.

HCSB: The local people showed us extraordinary kindness, for they lit a fire and took us all in, since rain was falling and it was cold.

LEB: And the local inhabitants showed _extraordinary_ kindness to us, for they lit a fire [and] welcomed us all, because of the rain that had begun and because of the cold.

NIV: The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.

ESV: The native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.

NRSV: The natives showed us unusual kindness. Since it had begun to rain and was cold, they kindled a fire and welcomed all of us around it.

REB: The natives treated us with uncommon kindness: because it had started to rain and was cold they lit a bonfire and made us all welcome.

NKJV: And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.

KJV: And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

NLT: The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us and warm us.

GNB: The natives there were very friendly to us. It had started to rain and was cold, so they built a fire and made us all welcome.

ERV: The people who lived there were very good to us. It was raining and very cold, so they built a fire and welcomed all of us.

EVD: It was raining and very cold. But the people that lived there were very good to us. They made a fire for us and welcomed all of us.

BBE: And the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold.

MSG: The natives went out of their way to be friendly to us. The day was rainy and cold and we were already soaked to the bone, but they built a huge bonfire and gathered us around it.

Phillips NT: The natives treated us with exceptional kindness. Because of the driving rain and cold they lit a fire and made us all welcome.

CEV: The local people were very friendly, and they welcomed us by building a fire, because it was rainy and cold.

CEVUK: The local people were very friendly, and they welcomed us by building a fire, because it was rainy and cold.

GWV: The people who lived on the island were unusually kind to us. They made a fire and welcomed all of us around it because of the rain and the cold.


NET [draft] ITL: The local inhabitants <915> showed <3930> us <2254> extraordinary <5177> kindness <5363>, for <1063> they built <681> a fire <4443> and welcomed <4355> us <2248> all <3956> because <1223> it had started <2186> to rain <5205> and <2532> was cold <5592>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 28 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran