Assamese: কিন্তু যেতিয়া ইহুদী সকলে আপত্তি কৰিলে, মই চিজাৰৰ ওচৰত আপীল কৰিবলৈ বাধ্য হলো; কিন্তু এনে নহয় যে, মই মোৰ জাতিক কোনো অপবাদ দিছিলো৷
AYT: Akan tetapi, karena orang-orang Yahudi keberatan, aku terpaksa naik banding kepada Kaisar, bukan berarti aku mempunyai tuduhan untuk melawan bangsaku.
Bengali: কিন্তু যিহূদীরা বিরোধ করায় আমি কৈসরের কাছে আপীল করতে বাধ্য হলাম; নিজের জাতির উপরে দোষারোপ করার কোনোও কথা যে আমার ছিল, তা নয়।
Gujarati: પણ યહૂદીઓએ વિરોધ કર્યો, ત્યારે કાઈસાર પાસે દાદ માગવાની મને ફરજ પડી; એમાં મારે પોતાના સ્વદેશીઓ[ભાઈઓ] પર કંઈ દોષ મૂકવાનો હતો એવું ન હતું.
Hindi: परन्तु जब यहूदी इसके विरोध में बोलने लगे, तो मुझे कैसर की दोहाई देनी पड़ी; यह नहीं कि मुझे अपने लोगों पर कोई दोष लगाना था।
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ವಿರೋಧಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ನಾನು ಕೈಸರನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆಂದು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿ ಬಂದಿತು. ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಶದವರ ಮೇಲೆ ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಿಂದ ಅದನ್ನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.
Malayalam: എന്നാൽ അവരുടെ ആഗ്രഹത്തിന് യെഹൂദന്മാർ എതിർപറഞ്ഞതുകൊണ്ട്; എന്റെ ജനങ്ങൾക്കെതിരെ അന്യായം ബോധിപ്പിപ്പാൻ എനിക്ക് യാതൊന്നും ഇല്ലെങ്കിലും ഞാൻ കൈസരെ അഭയം ചൊല്ലേണ്ടിവന്നു.
Marathi: परंतु यहूदी लोकांनी जेव्हा माझ्या सुटकेला हरकत घेतली, तेव्हा कैसराकडे न्याय मागणे मला भाग पडले. याचा अर्थ असा नाही की, यहूदी लोकांविरुध्द मला दोषारोप करण्याची इच्छा आहे.
Odiya: କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ସେଥିର ବିରୁଦ୍ଧରେ କହିବାରୁ ମୁଁ କାଇସରଙ୍କ ଛାମୁରେ ବିଚାରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ହେଲି; ମୋହର ଯେ ସ୍ୱଜାତି ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିବାର କିଛି ଥିଲା, ତାହା ନୁହେଁ ।
Punjabi: ਪਰ ਜਦੋਂ ਯਹੂਦੀ ਇਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਮਜ਼ਬੂਰ ਹੋ ਕੇ ਕੈਸਰ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣਾ ਸੀ !
Tamil: யூதர்கள் அதற்கு எதிர்பேசினபோது, நான் இராயனிடத்தில் முறையிடவேண்டியதாயிருந்தது; ஆனாலும் என் மக்கள்மேல் எந்தவொரு குற்றஞ்சாட்டவேண்டுமென்று நான் அப்படிச் செய்யவில்லை.
Telugu: యూదులు అభ్యంతరం చెప్పడం వలన నేను ‘సీజరు ఎదుట చెప్పుకొంటాను’ అనవలసి వచ్చింది. నా స్వజనం మీద నేరం మోపాలని నా అభిప్రాయం కాదు.
Urdu: मगर जब यहूदियों ने मुख़ालिफ़त की तो मैंने लाचार होकर क़ैसर के यहाँ फरियाद की मगर इस वास्ते नहीं कि अपनी कौम पर मुझे कुछ इल्ज़ाम लगाना है, ।
NETBible: But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar – not that I had some charge to bring against my own people.
NASB: "But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
HCSB: Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; it was not as though I had any accusation against my nation.
LEB: But [because] the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar (not as [if I] had any [charge] to bring against my [own] people).
NIV: But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—not that I had any charge to bring against my own people.
ESV: But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--though I had no charge to bring against my nation.
NRSV: But when the Jews objected, I was compelled to appeal to the emperor—even though I had no charge to bring against my nation.
REB: but the Jews objected, and I had no option but to appeal to Caesar; not that I had any accusation to bring against my own people.
NKJV: "But when the Jews spoke against it , I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
KJV: But when the Jews spake against [it], I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
NLT: But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.
GNB: But when the Jews opposed this, I was forced to appeal to the Emperor, even though I had no accusation to make against my own people.
ERV: But the Jews there did not want that. So I had to ask to come to Rome to have my trial before Caesar. That doesn’t mean I am accusing my people of doing anything wrong.
EVD: But the Jews there did not want that. So I had to ask {to come to Rome} to have my trial before Caesar. But I am not saying that my people (the Jews) have done anything wrong.
BBE: But when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar’s hands; not because I have anything to say against my nation.
MSG: but the Jews objected so fiercely that I was forced to appeal to Caesar. I did this not to accuse them of any wrongdoing or to get our people in trouble with Rome. We've had enough trouble through the years that way.
Phillips NT: But the attacks of the Jews there forced me to appeal to Caesarnot that I had any charge to make against my own nation.
CEV: The Jewish leaders disagreed, so I asked to be tried by the Emperor. But I don't have anything to say against my own nation.
CEVUK: The Jewish leaders disagreed, so I asked to be tried by the Emperor. But I don't have anything to say against my own nation.
GWV: But when the Jews objected, I was forced to appeal my case to the emperor. That doesn’t mean I have any charges to bring against my own people.
NET [draft] ITL: But <1161> when the Jews <2453> objected <483>, I was forced <315> to appeal <1941> to Caesar <2541>– not <3756> that I had <2192> some <5100> charge <2723> to bring against my own <3450> people <1484>.