Assamese: তাত কেইবাজনো ভাই পালোঁ, তেওঁলোকে আমাক সাত দিন থাকিবলৈ নিমন্ত্ৰণ দিলে; এইদৰে আমি ৰোমলৈ যাত্ৰা কৰিলোঁ৷
AYT: Di sana, kami menjumpai beberapa saudara seiman dan diundang untuk tinggal bersama mereka selama tujuh hari. Lalu, kami pergi ke Roma.
Bengali: সেই জায়গাতে কয়েকজন ভাইয়ের দেখা পেলাম, আর তাঁরা অনুরোধ করলে সাতদিন তাঁদের সঙ্গে থাকলাম; এইভাবে আমরা রোমে পৌঁছাই।
Gujarati: ત્યાં અમને [વિશ્વાસી] ભાઈઓ મળ્યા, તેઓની સાથે સાત સુધી દિવસ રહેવાને તેઓએ અમને વિનંતી કરી; ત્યાર બાદ અમે રોમમાં આવ્યા.
Hindi: वहाँ हमको कुछ भाई मिले, और उनके कहने से हम उनके यहाँ सात दिन तक रहे; और इस रीति से हम रोम को चले।
Kannada: ಅಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಹೋದರರನ್ನು ಕಂಡೆವು. ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ತಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಏಳು ದಿನ ಇರಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು. ತರುವಾಯ ರೋಮಾಪುರಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು.
Malayalam: അവിടെ ചില സഹോദരന്മാരെ കണ്ടു, തങ്ങളോടുകൂടെ ഏഴു നാൾ താമസിക്കേണം എന്ന് അവർ അപേക്ഷിച്ചു; പിന്നെ ഞങ്ങൾ റോമിൽ എത്തി.
Marathi: "त्या शहरात आम्हाला काही बंधुजन भेटले. त्यांच्या सांगण्यावरून आम्ही तेथे सात दिवस राहिलो. मग आम्ही रोम येथे जाऊन पोहचलो."
Odiya: ସେ ସ୍ଥାନରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଭେଟିଲୁ, ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସାତ ଦିନ ରହିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଅମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ; ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ରୋମରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ ।
Punjabi: ਉੱਥੇ ਸਾਨੂੰ ਭਾਈ ਮਿਲੇ ਜਿੰਨਾਂ ਸਾਡੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਕਿ ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰਹੋ, ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਰੋਮ ਨੂੰ ਆਏ !
Tamil: அங்கே சகோதரர்களைக் கண்டோம்; அவர்கள் எங்களை ஏழுநாட்கள் தங்களிடத்தில் இருக்கும்படி வேண்டிக்கொண்டார்கள்; அந்தப்படி நாங்கள் இருந்து, பின்பு ரோமாபுரிக்குப் போனோம்.
Telugu: అక్కడి సోదరులను కలిసినప్పుడు వారు తమ దగ్గర ఏడు రోజులు ఉండమని మమ్మల్ని వేడుకున్నారు. ఆ తరువాత రోమ్ నగరానికి వచ్చాం.
Urdu: वहाँ हम को भाई मिले, और उनकी मिन्नत से हम सात दिन उन के पास रहे; और इसी तरह रोमा तक गए।
NETBible: There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
NASB: There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.
HCSB: There we found believers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
LEB: where we found brothers, [and] were implored to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
NIV: There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
ESV: There we found brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
NRSV: There we found believers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
REB: There we found fellow-Christians and were invited to stay a week with them. And so to Rome.
NKJV: where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
KJV: Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
NLT: There we found some believers, who invited us to stay with them seven days. And so we came to Rome.
GNB: We found some believers there who asked us to stay with them a week. And so we came to Rome.
ERV: We found some believers there, who asked us to stay with them a week. Finally, we came to Rome.
EVD: We found some brothers (believers) there. They asked us to stay with them a week. Finally, we came to Rome.
BBE: Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome.
MSG: We found Christian friends there and stayed with them for a week. And then we came to Rome.
Phillips NT: There we found some of the brothers and they begged us to stay a week with them, and so we came to Rome.
CEV: There we found some of the Lord's followers, who begged us to stay with them. A week later we left for the city of Rome.
CEVUK: There we found some of the Lord's followers, who begged us to stay with them. A week later we left for the city of Rome.
GWV: In Puteoli we discovered some believers who begged us to spend a week with them.
NET [draft] ITL: There <3757> we found <2147> some brothers <80> and were invited <3870> to stay <1961> with <3844> them <846> seven <2033> days <2250>. And <2532> in this way <3779> we came <2064> to <1519> Rome <4516>.