Assamese: "মোৰ মুখ আৰু দেখিবলৈ নাপাব" বিশেষকৈ এই কথাৰ কাৰণে তেওঁলোকে গভীৰ ভাৱে শোক কৰিলে; পাছত তেওঁক জাহাজলৈকে আগবঢ়াই থৈ আহিল।
AYT: mereka sangat bersedih, terutama karena kata-kata yang ia katakan bahwa mereka tidak akan melihat wajahnya lagi. Lalu, mereka menemani Paulus ke kapal.
Bengali: সর্ব্বাপেক্ষা তাঁর উক্ত এই কথার জন্য অধিক দুঃখ করলেন যে, তারা তাঁর মুখ আর দেখতে পাবে না l পরে জাহাজ পর্যন্ত তাঁকে ছেড়ে আসতে গেলেন l
Gujarati: તમે મારું મુખ ફરી જોશો નહિ એ જે વાત તેણે કહી હતી તેથી તેઓ વધારે ઉદાસ થયા. તેથી તેઓ પાઉલને વિદાય આપવાને વહાણ સુધી ગયા.
Hindi: वे विशेष करके इस बात का शोक करते थे, जो उसने कही थी, कि तुम मेरा मुँह फिर न देखोगे। और उन्होंने उसे जहाज तक पहुँचाया।
Kannada: ತರುವಾಯ ಅವರು ಹಡಗಿನವರೆಗೆ ಅವನ ಸಂಗಡ ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನು ಬೀಳ್ಕೊಟ್ಟರು.
Malayalam: ഇനിമേൽ അവന്റെ മുഖം കാണുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞ വാക്കിനാൽ അവർ ഏറ്റവും ദുഃഖിച്ചു പൗലൊസിന്റെ കഴുത്തിൽ കെട്ടിപ്പിടിച്ച് അവനെ ചുംബിച്ചു കപ്പലോളം അവനോടുകൂടെ വന്ന് അവനെ യാത്രയയച്ചു.
Marathi: ते पुन्हा त्याला कधीही पाहू शकणार नाहीत, या वाक्याने त्यांना फार दुःख झाले, मग ते त्याला जहाजापर्यंत निरोप देण्यास गेले.
Odiya: ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ପୁଣି, ଆଉ ଥରେ ଦେଖିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ପାଉଲ ଯେ କଥା କହିଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ବିଶେଷରୂପେ ଦୁଃଖ କଲେ । ପରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାହାଜ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘେନିଗଲେ ।
Punjabi: ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੋਏ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਨੇ ਆਖੀ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜਹਾਜ਼ ਤੱਕ ਉਹ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: பவுலைக் கட்டித்தழுவி, அவனை முத்தம் செய்து, கப்பல்வரைக்கும் அவனோடுகூடச் சென்றார்கள்.
Telugu: మరి ముఖ్యంగా, “మీరు ఇక మీదట నా ముఖం చూడరు“ అని అతడు చెప్పిన మాటను బట్టి వారు ఎంతో దుఃఖిస్తూ ఓడ వరకూ అతనిని సాగనంపారు.
Urdu: और ख़ास कर इस बात पर ग़मगीन थे, जो उस ने कही थी,‘कि तुम फिर मेरा मुँह न देखोगे ’फिर उसे जहाज़ तक पहुँचाया ।
NETBible: especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.
NASB: grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
HCSB: grieving most of all over his statement that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
LEB: especially distressed at the statement that he had said, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
NIV: What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
ESV: being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
NRSV: grieving especially because of what he had said, that they would not see him again. Then they brought him to the ship.
REB: what distressed them most was his saying that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
NKJV: sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
KJV: Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
NLT: sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they accompanied him down to the ship.
GNB: They were especially sad because he had said that they would never see him again. And so they went with him to the ship.
ERV: (20:37)
EVD: (20:37)
BBE: Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.
MSG: They knew they would never see him again--he had told them quite plainly. The pain cut deep. Then, bravely, they walked him down to the ship.
Phillips NT: What saddened them most of all was his saying that they would never see his face again. And they went with him down to the ship.
CEV: They were especially sad because Paul had told them, "You will never see me again." Then they went with him to the ship.
CEVUK: They were especially sad because Paul had told them, “You will never see me again.” Then they went with him to the ship.
GWV: The thought of not seeing Paul again hurt them most of all. Then they took Paul to the ship.
NET [draft] ITL: especially <3122> saddened <3600> by <1909> what <3739> he had said <2046>, that <3754> they were <3195> not <3765> going <3195> to see <2334> him <4383> <846> again. Then <1161> they accompanied <4311> him <846> to <1519> the ship <4143>.