Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 20 : 38 >> 

Assamese: "মোৰ মুখ আৰু দেখিবলৈ নাপাব" বিশেষকৈ এই কথাৰ কাৰণে তেওঁলোকে গভীৰ ভাৱে শোক কৰিলে; পাছত তেওঁক জাহাজলৈকে আগবঢ়াই থৈ আহিল।


AYT: mereka sangat bersedih, terutama karena kata-kata yang ia katakan bahwa mereka tidak akan melihat wajahnya lagi. Lalu, mereka menemani Paulus ke kapal.



Bengali: সর্ব্বাপেক্ষা তাঁর উক্ত এই কথার জন্য অধিক দুঃখ করলেন যে, তারা তাঁর মুখ আর দেখতে পাবে না l পরে জাহাজ পর্যন্ত তাঁকে ছেড়ে আসতে গেলেন l

Gujarati: તમે મારું મુખ ફરી જોશો નહિ એ જે વાત તેણે કહી હતી તેથી તેઓ વધારે ઉદાસ થયા. તેથી તેઓ પાઉલને વિદાય આપવાને વહાણ સુધી ગયા.

Hindi: वे विशेष करके इस बात का शोक करते थे, जो उसने कही थी, कि तुम मेरा मुँह फिर न देखोगे। और उन्होंने उसे जहाज तक पहुँचाया।

Kannada: ತರುವಾಯ ಅವರು ಹಡಗಿನವರೆಗೆ ಅವನ ಸಂಗಡ ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನು ಬೀಳ್ಕೊಟ್ಟರು.

Malayalam: ഇനിമേൽ അവന്റെ മുഖം കാണുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞ വാക്കിനാൽ അവർ ഏറ്റവും ദുഃഖിച്ചു പൗലൊസിന്റെ കഴുത്തിൽ കെട്ടിപ്പിടിച്ച് അവനെ ചുംബിച്ചു കപ്പലോളം അവനോടുകൂടെ വന്ന് അവനെ യാത്രയയച്ചു.

Marathi: ते पुन्हा त्याला कधीही पाहू शकणार नाहीत, या वाक्याने त्यांना फार दुःख झाले, मग ते त्याला जहाजापर्यंत निरोप देण्यास गेले.

Odiya: ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ପୁଣି, ଆଉ ଥରେ ଦେଖିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ପାଉଲ ଯେ କଥା କହିଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ବିଶେଷରୂପେ ଦୁଃଖ କଲେ । ପରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାହାଜ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘେନିଗଲେ ।

Punjabi: ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੋਏ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਨੇ ਆਖੀ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜਹਾਜ਼ ਤੱਕ ਉਹ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: பவுலைக் கட்டித்தழுவி, அவனை முத்தம் செய்து, கப்பல்வரைக்கும் அவனோடுகூடச் சென்றார்கள்.

Telugu: మరి ముఖ్యంగా, “మీరు ఇక మీదట నా ముఖం చూడరు“ అని అతడు చెప్పిన మాటను బట్టి వారు ఎంతో దుఃఖిస్తూ ఓడ వరకూ అతనిని సాగనంపారు.

Urdu: और ख़ास कर इस बात पर ग़मगीन थे, जो उस ने कही थी,‘कि तुम फिर मेरा मुँह न देखोगे ’फिर उसे जहाज़ तक पहुँचाया ।


NETBible: especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.

NASB: grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.

HCSB: grieving most of all over his statement that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.

LEB: especially distressed at the statement that he had said, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.

NIV: What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.

ESV: being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

NRSV: grieving especially because of what he had said, that they would not see him again. Then they brought him to the ship.

REB: what distressed them most was his saying that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.

NKJV: sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.

KJV: Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

NLT: sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they accompanied him down to the ship.

GNB: They were especially sad because he had said that they would never see him again. And so they went with him to the ship.

ERV: (20:37)

EVD: (20:37)

BBE: Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.

MSG: They knew they would never see him again--he had told them quite plainly. The pain cut deep. Then, bravely, they walked him down to the ship.

Phillips NT: What saddened them most of all was his saying that they would never see his face again. And they went with him down to the ship.

CEV: They were especially sad because Paul had told them, "You will never see me again." Then they went with him to the ship.

CEVUK: They were especially sad because Paul had told them, “You will never see me again.” Then they went with him to the ship.

GWV: The thought of not seeing Paul again hurt them most of all. Then they took Paul to the ship.


NET [draft] ITL: especially <3122> saddened <3600> by <1909> what <3739> he had said <2046>, that <3754> they were <3195> not <3765> going <3195> to see <2334> him <4383> <846> again. Then <1161> they accompanied <4311> him <846> to <1519> the ship <4143>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 20 : 38 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran