Assamese: মই আৰু মোৰ সঙ্গী সকলৰ প্ৰয়োজনলৈ মোৰ এই হাতেৰে উপার্জন কৰিলো, এই বিষয়ে আপোনালোকে নিজে জানে।
AYT: Kamu sendiri tahu bahwa tangan ini melayani keperluanku dan mereka yang bersama-sama dengan aku.
Bengali: তোমরা নিজেরাও জানো, আমার নিজের এবং আমার সাথীদের অভাব দূর করার জন্য এই দুই হাত দিয়ে কাজ করেছি l
Gujarati: તમે પોતે જાણો છો કે મને તથા મારા સાથીઓને જે જોઈતું હતું તે મેં આ હાથોએ પૂરું પાડ્યું છે.
Hindi: तुम आप ही जानते हो कि इन्हीं हाथों ने मेरी और मेरे साथियों की आवश्यकताएँ पूरी की।
Kannada: ಈ ಕೈಗಳಿಂದಲೇ ಕೆಲಸಮಾಡಿ, ನನ್ನ ಕೊರತೆಗಳನ್ನೂ, ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರ ಕೊರತೆಗಳನ್ನು ನೀಗಿಸಿದ್ದನ್ನು ನೀವೇ ಬಲ್ಲಿರಿ.
Malayalam: എന്റെ ആവശ്യങ്ങൾക്കും എന്നോടുകൂടെയുള്ളവർക്കും വേണ്ടി ഞാൻ ഈ കൈകളാൽ അദ്ധ്വാനിച്ചു എന്ന് നിങ്ങൾ തന്നെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
Marathi: मी आपल्या स्वतःच्या व माझ्याबरोबर राहणाऱ्यांच्या गरजा माझ्या हातांनी भागविल्या हे तुम्हाला चांगले माहीत आहे
Odiya: ମୋର ଏହି ହାତ ଦୁଇଟି ଯେ ମୋହର ଓ ମୋ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କର ଅଭାବ ପୁରଣ ନିମନ୍ତେ ସେବା କରି ଆସୁଛି, ନିଜେ ଏହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ।
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੇਰੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਥੀਆਂ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ।
Tamil: நீங்கள் அறிந்திருக்கிறபடி, எனக்கும் என்னுடனே கூடி இருந்த மக்களுக்காகவும் இந்தக் கைகளே வேலைசெய்தது.
Telugu: నా అవసరాల నిమిత్తం, నాతో ఉన్నవారి నిమిత్తం ఈ నా చేతులు కష్టపడ్డాయని మీకు తెలుసు.
Urdu: तुम आप जानते हो कि इन्हीं हाथों ने मेरी और मेरे साथियों की हाजतपूरी कीं।
NETBible: You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.
NASB: "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
HCSB: You yourselves know that these hands have provided for my needs, and for those who were with me.
LEB: You yourselves know that these hands served [to meet] my needs and [the needs of] those who were with me.
NIV: You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
ESV: You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
NRSV: You know for yourselves that I worked with my own hands to support myself and my companions.
REB: you all know that these hands of mine earned enough for the needs of myself and my companions.
NKJV: "Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
KJV: Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
NLT: You know that these hands of mine have worked to pay my own way, and I have even supplied the needs of those who were with me.
GNB: You yourselves know that I have worked with these hands of mine to provide everything that my companions and I have needed.
ERV: You know that I always worked to take care of my own needs and the needs of the people who were with me.
EVD: You know that I always worked to take care of my own needs and the needs of the people that were with me.
BBE: You yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me.
MSG: With these bare hands I took care of my own basic needs and those who worked with me.
Phillips NT: You know well enough that these hands of mine have provided for my own needs and for those of my companions.
CEV: You know how I have worked with my own hands to make a living for myself and my friends.
CEVUK: You know how I have worked with my own hands to make a living for myself and my friends.
GWV: You know that I worked to support myself and those who were with me.
NET [draft] ITL: You <1097> yourselves <846> know <1097> that <3754> these <3778> hands <5495> of mine provided for my <3450> needs <5532> and <2532> the needs <5256> of those who were <1510> with <3326> me <1700>.