Assamese: আৰু আপোনালোকৰ মাজৰ পৰাও কোনো কোনো মানুহ ওলাই, সিহঁতৰ পাছে পাছে শিষ্যবিলাকক আকৰ্ষণ কৰি বিপথে নিবলৈ বিচাৰিব , ইয়াক মই জানিছোঁ।
AYT: Dan, dari antara kamu sendiri akan bangkit orang-orang yang berbicara tentang hal-hal menyesatkan untuk menarik murid-murid dari mereka.
Bengali: এবং তোমাদের মধ্যে থেকে কোনো কোনো লোক উঠে শিষ্যদেরকে নিজেদের কাছে টেনে নেওয়ার জন্য বিপরীত কথা বলবে l
Gujarati: તમારા પોતાનામાંથી પણ કેટલાએક માણસો ઊભા થશે. અને શિષ્યોને પોતાની પાછળ ખેંચી લઇ જવા માટે વિપરીત વાતો કહેશે.
Hindi: तुम्हारे ही बीच में से भी ऐसे-ऐसे मनुष्य उठेंगे, जो चेलों को अपने पीछे खींच लेने को टेढ़ी-मेढ़ी बातें कहेंगे।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲೇ ಕೆಲವರು ಎದ್ದು ಅಸತ್ಯವಾದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ತಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಎಳೆದುಕೊಳ್ಳುವರು.
Malayalam: ശിഷ്യന്മാരെ തങ്ങളുടെ പിന്നാലെ വലിച്ചുകളവാനായി വിപരീതോപദേശം പ്രസ്താവിക്കുന്ന പുരുഷന്മാർ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിന്നും എഴുന്നേല്ക്കും.
Marathi: तुमच्यामधूनसुध्दा लोक उठून शिष्यांना, चुकीचे असे शिकवून आपल्यामागे घेऊन जातील.
Odiya: ପୁଣି, ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସୁଦ୍ଧା ଉଠି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପଛରେ ଟାଣିନେବା ପାଇଁ ବିପରୀତ କଥାଗୁଡ଼ାକ କହିବେ, ଏହା ମୁଁ ଜାଣେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਪੁਰਸ਼ ਖੜੇ ਹੋਣਗੇ ਜਿਹੜੇ ਉਲਟੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਲ ਖਿੱਚ ਲੈਣਗੇ ।
Tamil: உங்களிலும் சிலர் எழும்பி, சீடர்களைத் தங்களிடத்தில் இழுத்துக்கொள்ளும்படி தவறானவைகளைப் போதிப்பார்கள் என்று அறிந்திருக்கிறேன்.
Telugu: అంతేకాక శిష్యుల్ని తమతో ఈడ్చుకుపోవడం కోసం దారి మళ్ళించే మాటలు పలికే వ్యక్తులు మీలో నుండే బయలుదేరుతారు.
Urdu: आप के बीच से भी आदमी उठ कर सच्चाई को तोड़-मरोड़ कर बयान करेंगे ताकि शागिर्दों को अपने पीछे लगा लें।
NETBible: Even from among your own group men will arise, teaching perversions of the truth to draw the disciples away after them.
NASB: and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
HCSB: And men from among yourselves will rise up with deviant doctrines to lure the disciples into following them.
LEB: And from among you yourselves men will arise, speaking _perversions of the truth_ in order to draw away the disciples after them.
NIV: Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
ESV: and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
NRSV: Some even from your own group will come distorting the truth in order to entice the disciples to follow them.
REB: Even from your own number men will arise who will distort the truth in order to get the disciples to break away and follow them.
NKJV: "Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
KJV: Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
NLT: Even some of you will distort the truth in order to draw a following.
GNB: The time will come when some men from your own group will tell lies to lead the believers away after them.
ERV: Also, men from your own group will begin to teach things that are wrong. They will lead some of the Lord’s followers away from the truth to follow them.
EVD: Also, men from your own group will become bad leaders. They will begin to teach things that are wrong. They will lead some followers {of Jesus} away from the truth.
BBE: And from among yourselves will come men who will give wrong teaching, turning away the disciples after them.
MSG: from your very own ranks twisting words so as to seduce disciples into following them instead of Jesus.
Phillips NT: Yes, and even from among you men will arise speaking perversions of the truth, trying to draw away the disciples and make them followers of themselves.
CEV: Some of your own people will tell lies to win over the Lord's followers.
CEVUK: Some of your own people will tell lies to win over the Lord's followers.
GWV: Some of your own men will come forward and say things that distort the truth. They will do this to lure disciples into following them.
NET [draft] ITL: Even <2532> from among <1537> your own group <5216> men <435> will arise <450>, teaching <2980> perversions of the truth <1294> to draw <645> the disciples <3101> away <645> after <3694> them <1438>.