Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 20 : 29 >> 

Assamese: মই যোৱাৰ পাছত, দুৰ্জন ৰাংকুকুৰবোৰে আপোনালোকৰ মাজত সোমাই, জাকলৈ নিৰ্দ্দয় আচৰণ কৰিব;


AYT: Aku tahu bahwa setelah keberangkatanku, serigala-serigala buas akan datang di antara kamu, tidak menyayangkan kawanan itu.



Bengali: আমি জানি আমি চলে যাওয়ার পর দুরন্ত নেকড়ে তোমাদের মধ্যে আসবে, এবং পালের প্রতি মমতা করবে না,

Gujarati: હું જાણું છું કે, મારા ગયા પછી ટોળા પર દયા નહિ કરે એવા ક્રૂર વરુઓ તમારામાં દાખલ થશે;

Hindi: मैं जानता हूँ, कि मेरे जाने के बाद फाड़नेवाले भेड़िए तुम में आएँगे, जो झुण्ड को न छोड़ेंगे।

Kannada: ನಾನು ಹೋದ ಮೇಲೆ ಕ್ರೂರವಾದ ತೋಳಗಳು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಬರುವುದೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ಅವು ಹಿಂಡನ್ನು ಕನಿಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

Malayalam: ഞാൻ പോയ ശേഷം ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ ആദരിക്കാത്ത ദുഷ്ടത നിറഞ്ഞ ചെന്നായ്ക്കൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ കടക്കും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.

Marathi: मला माहीत आहे की, मी गेल्यावर तुमच्यामध्ये भयंकर असे दुष्ट लांडगे येतील. ते कळपाला सोडणार नाहीत.

Odiya: ମୋହର ପ୍ରସ୍ଥାନ ପରେ ନିଷ୍ଠୁର ବାଘଗୁଡ଼ାକ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପଲ ପ୍ରତି ଦୟାହୀନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ,

Punjabi: ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬੁਰੇ ਬੁਰੇ ਬਘਿਆੜ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਆ ਵੜਨਗੇ, ਜੋ ਇੱਜੜ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡਣਗੇ ।

Tamil: நான் போனபின்பு மந்தையைத் தப்பவிடாத கொடிய ஓநாய்கள் உங்களுக்குள்ளே வரும்.

Telugu: నాకు తెలుసు, నేను వెళ్ళిపోయిన వెంటనే క్రూరమైన తోడేళ్ళు వంటివారు మీలో ప్రవేశిస్తారు. వారు మందపై జాలి చూపరు.

Urdu: मैं ये जानता हूँ कि मेरे जाने के बाद फाड़ने वाले भेडिये तुम में आयेंगे जिन्हें गल्ले पर कुछ तरस न आएगा ;


NETBible: I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.

NASB: "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;

HCSB: I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.

LEB: I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.

NIV: I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.

ESV: I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;

NRSV: I know that after I have gone, savage wolves will come in among you, not sparing the flock.

REB: I know that when I am gone, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.

NKJV: "For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.

KJV: For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

NLT: I know full well that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.

GNB: I know that after I leave, fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock.

ERV: I know that after I leave, some men will come into your group. They will be like wild wolves and will try to destroy the flock.

EVD: I know that after I leave, some men will come into your group. They will be like wild wolves. They will try to destroy the flock.

BBE: I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;

MSG: "I know that as soon as I'm gone, vicious wolves are going to show up and rip into this flock, men

Phillips NT: I know that after my departure savage wolves will come in among you without mercy for the flock.

CEV: I know that after I am gone, others will come like fierce wolves to attack you.

CEVUK: I know that after I am gone, others will come like fierce wolves to attack you.

GWV: I know that fierce wolves will come to you after I leave, and they won’t spare the flock.


NET [draft] ITL: I <1473> know <1492> that <3754> after <3326> I <3450> am gone <867> fierce <926> wolves <3074> will come in <1525> among <1519> you <5209>, not <3361> sparing <5339> the flock <4168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 20 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran