Assamese: মই যোৱাৰ পাছত, দুৰ্জন ৰাংকুকুৰবোৰে আপোনালোকৰ মাজত সোমাই, জাকলৈ নিৰ্দ্দয় আচৰণ কৰিব;
AYT: Aku tahu bahwa setelah keberangkatanku, serigala-serigala buas akan datang di antara kamu, tidak menyayangkan kawanan itu.
Bengali: আমি জানি আমি চলে যাওয়ার পর দুরন্ত নেকড়ে তোমাদের মধ্যে আসবে, এবং পালের প্রতি মমতা করবে না,
Gujarati: હું જાણું છું કે, મારા ગયા પછી ટોળા પર દયા નહિ કરે એવા ક્રૂર વરુઓ તમારામાં દાખલ થશે;
Hindi: मैं जानता हूँ, कि मेरे जाने के बाद फाड़नेवाले भेड़िए तुम में आएँगे, जो झुण्ड को न छोड़ेंगे।
Kannada: ನಾನು ಹೋದ ಮೇಲೆ ಕ್ರೂರವಾದ ತೋಳಗಳು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಬರುವುದೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ಅವು ಹಿಂಡನ್ನು ಕನಿಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
Malayalam: ഞാൻ പോയ ശേഷം ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ ആദരിക്കാത്ത ദുഷ്ടത നിറഞ്ഞ ചെന്നായ്ക്കൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ കടക്കും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
Marathi: मला माहीत आहे की, मी गेल्यावर तुमच्यामध्ये भयंकर असे दुष्ट लांडगे येतील. ते कळपाला सोडणार नाहीत.
Odiya: ମୋହର ପ୍ରସ୍ଥାନ ପରେ ନିଷ୍ଠୁର ବାଘଗୁଡ଼ାକ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପଲ ପ୍ରତି ଦୟାହୀନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ,
Punjabi: ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬੁਰੇ ਬੁਰੇ ਬਘਿਆੜ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਆ ਵੜਨਗੇ, ਜੋ ਇੱਜੜ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡਣਗੇ ।
Tamil: நான் போனபின்பு மந்தையைத் தப்பவிடாத கொடிய ஓநாய்கள் உங்களுக்குள்ளே வரும்.
Telugu: నాకు తెలుసు, నేను వెళ్ళిపోయిన వెంటనే క్రూరమైన తోడేళ్ళు వంటివారు మీలో ప్రవేశిస్తారు. వారు మందపై జాలి చూపరు.
Urdu: मैं ये जानता हूँ कि मेरे जाने के बाद फाड़ने वाले भेडिये तुम में आयेंगे जिन्हें गल्ले पर कुछ तरस न आएगा ;
NETBible: I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
NASB: "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
HCSB: I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
LEB: I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
NIV: I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
ESV: I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
NRSV: I know that after I have gone, savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
REB: I know that when I am gone, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
NKJV: "For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
KJV: For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
NLT: I know full well that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
GNB: I know that after I leave, fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock.
ERV: I know that after I leave, some men will come into your group. They will be like wild wolves and will try to destroy the flock.
EVD: I know that after I leave, some men will come into your group. They will be like wild wolves. They will try to destroy the flock.
BBE: I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;
MSG: "I know that as soon as I'm gone, vicious wolves are going to show up and rip into this flock, men
Phillips NT: I know that after my departure savage wolves will come in among you without mercy for the flock.
CEV: I know that after I am gone, others will come like fierce wolves to attack you.
CEVUK: I know that after I am gone, others will come like fierce wolves to attack you.
GWV: I know that fierce wolves will come to you after I leave, and they won’t spare the flock.
NET [draft] ITL: I <1473> know <1492> that <3754> after <3326> I <3450> am gone <867> fierce <926> wolves <3074> will come in <1525> among <1519> you <5209>, not <3361> sparing <5339> the flock <4168>.