Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 20 : 25 >> 

Assamese: এতিয়া চাওঁক, যিসকলৰ মাজত মই ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যৰ বিষয়ে প্ৰচাৰ কৰি ফুৰিলোঁ, সেই সকলৰ মাজত, আপোনালোকে মোৰ মুখ ইয়াৰ পাছত যে দেখিবলৈ নাপাবা, ইয়াকো মই জানিছোঁ।


AYT: Dan sekarang, lihatlah, aku tahu bahwa tidak ada di antaramu, yang kepadamu aku berkeliling memberitakan kerajaan, akan melihat wajahku lagi.



Bengali: এবং দেখো, আমি জানি যে, যাদের মধ্যে আমি সেই রাজ্যের প্রচার করে বেড়িয়েছি, সেই তোমরা সবাই আমার মুখ আর দেখতে পাবে না;

Gujarati: હવે જુઓ, હું જાણું છું કે, તમે સર્વ જેઓમાં હું ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રગટ કરતો ફર્યો છું, તેઓ [માંનો કોઈ પણ] મારું મુખ ફરી જોશે નહિ.

Hindi: और अब मैं जानता हूँ, कि तुम सब जिनमें मैं परमेश्‍वर के राज्य का प्रचार करता फिरा, मेरा मुँह फिर न देखोगे।

Kannada: ಇಗೋ, ಇಷ್ಟು ದಿನ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಂಚಾರಮಾಡಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಾರಿದವನಾದ ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು.

Malayalam: എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടു നടന്നവനായ എന്റെ മുഖം നിങ്ങൾ ആരും ഇനി കാൺകയില്ല എന്ന് ഞാൻ അറിയുന്നു.

Marathi: राज्याची घोषणा करीत ज्या लोकांत मी फिरलो त्या तुम्हातील कोणालाही मी पुन्हा कधीही दिसणार नाही हे आता मला माहीत आहे

Odiya: ପୁଣି, ଏବେ ଦେଖ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଘୋଷଣା କରୁ କରୁ ଭ୍ରମଣ କଲି, ଏପରି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ, ଆଉ ମୋହର ମୁଖ ଦେଖିବ ନାହିଁ ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਹੁਣ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਰਾਜ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ ।

Tamil: இதோ, நான் உங்களோடு வசித்து, தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்து பிரசங்கம்பண்ணினதைக் கேட்டவர்களாகிய நீங்கள் எல்லோரும் இனி என் முகத்தைப் பார்க்கமாட்டீர்கள் என்று அறிந்திருக்கிறேன்.

Telugu: ఇదిగో, దేవుని రాజ్యం గురించి ప్రకటిస్తూ నేను మీ మధ్య తిరుగుతూ ఉన్నాను. మీరెవరూ ఇక మీదట నా ముఖం చూడరని నాకు తెలుసు.

Urdu: और अब देखो मैं जानता हूँ कि तुम सब जिनके दर्मियान मैं बादशाही का एलान करता फिरा, मेरा मुँह फिर न देखोगे।


NETBible: “And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.

NASB: "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.

HCSB: "And now I know that none of you, among whom I went about preaching the kingdom, will ever see my face again.

LEB: And now behold, I know that all [of] you, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more.

NIV: "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.

ESV: And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.

NRSV: "And now I know that none of you, among whom I have gone about proclaiming the kingdom, will ever see my face again.

REB: “One thing more: I have gone about among you proclaiming the kingdom, but now I know that none of you will ever see my face again.

NKJV: "And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.

KJV: And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

NLT: "And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.

GNB: “I have gone about among all of you, preaching the Kingdom of God. And now I know that none of you will ever see me again.

ERV: “And now listen to me. I know that none of you will ever see me again. All the time I was with you, I told you the Good News about God’s kingdom.

EVD: “And now listen to me. I know that none of you will ever see me again. All the time I was with you, I told you the Good News about the kingdom of God.

BBE: And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.

MSG: "And so this is good-bye. You're not going to see me again, nor I you, you whom I have gone among for so long proclaiming the news of God's inaugurated kingdom.

Phillips NT: Now I know well enough that not one of you among whom I have moved as I preached the kingdom of God will ever see my face again.

CEV: I have gone from place to place, preaching to you about God's kingdom, but now I know that none of you will ever see me again.

CEVUK: I have gone from place to place, preaching to you about God's kingdom, but now I know that none of you will ever see me again.

GWV: "Now I know that none of you whom I told about the kingdom of Godwill see me again.


NET [draft] ITL: “And <2532> now <3568> I <1473> know <1492> that <3754> none <3765> of you <5210> among <1722> whom <3739> I went around <1330> proclaiming <2784> the kingdom <932> will see <3700> me <3450> again.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 20 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran