Assamese: এতিয়া চাওঁক, যিসকলৰ মাজত মই ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যৰ বিষয়ে প্ৰচাৰ কৰি ফুৰিলোঁ, সেই সকলৰ মাজত, আপোনালোকে মোৰ মুখ ইয়াৰ পাছত যে দেখিবলৈ নাপাবা, ইয়াকো মই জানিছোঁ।
AYT: Dan sekarang, lihatlah, aku tahu bahwa tidak ada di antaramu, yang kepadamu aku berkeliling memberitakan kerajaan, akan melihat wajahku lagi.
Bengali: এবং দেখো, আমি জানি যে, যাদের মধ্যে আমি সেই রাজ্যের প্রচার করে বেড়িয়েছি, সেই তোমরা সবাই আমার মুখ আর দেখতে পাবে না;
Gujarati: હવે જુઓ, હું જાણું છું કે, તમે સર્વ જેઓમાં હું ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રગટ કરતો ફર્યો છું, તેઓ [માંનો કોઈ પણ] મારું મુખ ફરી જોશે નહિ.
Hindi: और अब मैं जानता हूँ, कि तुम सब जिनमें मैं परमेश्वर के राज्य का प्रचार करता फिरा, मेरा मुँह फिर न देखोगे।
Kannada: ಇಗೋ, ಇಷ್ಟು ದಿನ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಂಚಾರಮಾಡಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಾರಿದವನಾದ ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು.
Malayalam: എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടു നടന്നവനായ എന്റെ മുഖം നിങ്ങൾ ആരും ഇനി കാൺകയില്ല എന്ന് ഞാൻ അറിയുന്നു.
Marathi: राज्याची घोषणा करीत ज्या लोकांत मी फिरलो त्या तुम्हातील कोणालाही मी पुन्हा कधीही दिसणार नाही हे आता मला माहीत आहे
Odiya: ପୁଣି, ଏବେ ଦେଖ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଘୋଷଣା କରୁ କରୁ ଭ୍ରମଣ କଲି, ଏପରି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ, ଆଉ ମୋହର ମୁଖ ଦେଖିବ ନାହିଁ ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਹੁਣ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਰਾਜ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ ।
Tamil: இதோ, நான் உங்களோடு வசித்து, தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்து பிரசங்கம்பண்ணினதைக் கேட்டவர்களாகிய நீங்கள் எல்லோரும் இனி என் முகத்தைப் பார்க்கமாட்டீர்கள் என்று அறிந்திருக்கிறேன்.
Telugu: ఇదిగో, దేవుని రాజ్యం గురించి ప్రకటిస్తూ నేను మీ మధ్య తిరుగుతూ ఉన్నాను. మీరెవరూ ఇక మీదట నా ముఖం చూడరని నాకు తెలుసు.
Urdu: और अब देखो मैं जानता हूँ कि तुम सब जिनके दर्मियान मैं बादशाही का एलान करता फिरा, मेरा मुँह फिर न देखोगे।
NETBible: “And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.
NASB: "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
HCSB: "And now I know that none of you, among whom I went about preaching the kingdom, will ever see my face again.
LEB: And now behold, I know that all [of] you, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more.
NIV: "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
ESV: And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
NRSV: "And now I know that none of you, among whom I have gone about proclaiming the kingdom, will ever see my face again.
REB: “One thing more: I have gone about among you proclaiming the kingdom, but now I know that none of you will ever see my face again.
NKJV: "And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
KJV: And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
NLT: "And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
GNB: “I have gone about among all of you, preaching the Kingdom of God. And now I know that none of you will ever see me again.
ERV: “And now listen to me. I know that none of you will ever see me again. All the time I was with you, I told you the Good News about God’s kingdom.
EVD: “And now listen to me. I know that none of you will ever see me again. All the time I was with you, I told you the Good News about the kingdom of God.
BBE: And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
MSG: "And so this is good-bye. You're not going to see me again, nor I you, you whom I have gone among for so long proclaiming the news of God's inaugurated kingdom.
Phillips NT: Now I know well enough that not one of you among whom I have moved as I preached the kingdom of God will ever see my face again.
CEV: I have gone from place to place, preaching to you about God's kingdom, but now I know that none of you will ever see me again.
CEVUK: I have gone from place to place, preaching to you about God's kingdom, but now I know that none of you will ever see me again.
GWV: "Now I know that none of you whom I told about the kingdom of Godwill see me again.
NET [draft] ITL: “And <2532> now <3568> I <1473> know <1492> that <3754> none <3765> of you <5210> among <1722> whom <3739> I went around <1330> proclaiming <2784> the kingdom <932> will see <3700> me <3450> again.