Assamese: পাছত সেই অঞ্চলেদি ফুৰি, বিভিন্ন কথাৰে শিষ্যসকলক উদগণি দি, তেওঁ গ্ৰীচ দেশ পালেগৈ।
AYT: Setelah ia menelusuri wilayah-wilayah di sana dan memberikan kepada mereka banyak nasihat, ia sampai di Yunani.
Bengali: পরে যখন সেই অঞ্চল দিয়ে যাচ্ছিলেন তখন যেতে যেতে নানা কথার মধ্যে দিয়ে শিষ্যদের উৎসাহ দিতে দিতে গ্রীস দেশে এসে পৌঁছোলেন l
Gujarati: તે પ્રાંતોમાં ફરીને, લોકોને ઘણો ઉપદેશ આપ્યા પછી તે ગ્રીસ દેશમાં આવ્યો.
Hindi: उस सारे प्रदेश में से होकर और चेलों को बहुत उत्साहित कर वह यूनान में आया।
Kannada: ಆ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಚಾರಮಾಡಿ ಅಲ್ಲಿಯವರನ್ನು ಅನೇಕ ಸಂದೇಶಗಳಿಂದ ಧೈರ್ಯಪಡಿಸಿ ಗ್ರೀಸ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
Malayalam: ആ പ്രദേശങ്ങളിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ച് അവിടെയുള്ളവരെ ധൈര്യപ്പെടുത്തുവാൻ വളരെയധികം പ്രബോധിപ്പിച്ചതിനുശേഷം യവനദേശത്തേക്ക് പോയി.
Marathi: मासेदोनियातून जात असताना निरनिराळ्या ठिकाणी असलेल्या येशूच्या अनुयायांना त्याने अनेक गोष्टी सांगून धीर दिला. मग पौल ग्रीसला आला
Odiya: ସେହି ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରି ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଉତ୍ସାହ ଦେବା ପରେ ଗ୍ରୀସ୍କୁ ଆସିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਲਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦਾ ਹੋਇਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇ ਕੇ ਯੂਨਾਨ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ।
Tamil: அவன் அந்த பகுதிகளுக்குச் சென்று சீடர்களுக்குப் புத்திச்சொல்லி, உற்சாகப்படுத்தி கிரேக்கு தேசத்திற்குச் சென்றான்.
Telugu: ఆ ప్రాంతాలన్నీ తిరిగి అక్కడి విశ్వాసులను ప్రోత్సహించి గ్రీసు వచ్చాడు.
Urdu: और उस इलाक़े से गुज़र कर और उन्हें बहुत नसीहत करके यूनान में आया।
NETBible: After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
NASB: When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
HCSB: And when he had passed through those areas and exhorted them at length, he came to Greece
LEB: And [after he] had gone through those regions and encouraged them _at length_, he came to Greece
NIV: He travelled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
ESV: When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
NRSV: When he had gone through those regions and had given the believers much encouragement, he came to Greece,
REB: He travelled through that region, constantly giving encouragement to the Christians, and finally reached Greece.
NKJV: Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
KJV: And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
NLT: Along the way, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
GNB: He went through those regions and encouraged the people with many messages. Then he came to Achaia,
ERV: On his way through Macedonia he had many words of encouragement for the followers in various places. Then he went to Greece
EVD: He said many things to strengthen the followers {of Jesus} in the different places on his way through Macedonia. Then Paul went to Greece (Achaia).
BBE: And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.
MSG: Traveling through the country, passing from one gathering to another, he gave constant encouragement, lifting their spirits and charging them with fresh hope. Then he came to Greece
Phillips NT: As he made his journey through these districts he spoke many heartening words to the people and then went on to Greece,
CEV: As he traveled from place to place, he encouraged the followers with many messages. Finally, he went to Greece
CEVUK: As he travelled from place to place, he encouraged the followers with many messages. Finally, he went to Greece
GWV: He went through that region and spoke many words of encouragement to the people. Then he went to Greece
NET [draft] ITL: After <1330> he had gone through <1330> those <1565> regions <3313> and <2532> spoken <3870> many <4183> words <3056> of encouragement <3870> to the believers <846> there, he came <2064> to <1519> Greece <1671>,