Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 20 : 19 >> 

Assamese: আৰু ইহুদী সকলৰ চক্ৰান্তৰ দ্বাৰাই মোলৈ ঘটা পৰীক্ষাতো কেনেকৈ প্ৰভুৰ দাস্যকৰ্ম কৰিলোঁ


AYT: sambil melayani Tuhan dengan segala kerendahan hati, dan dengan air mata, dan dengan pencobaan-pencobaan yang menimpaku melalui persekongkolan orang-orang Yahudi,



Bengali: পুরোপুরি নম্র মনে ও অশ্রুপাতের সাথে এবং যিহূদীদের ষড়যন্ত্র থেকে উৎপন্ন নানা পরীক্ষার মধ্যে থেকে প্রভুর সেবাকার্য করেছি;

Gujarati: મનની પૂરી નમ્રતાથી, તથા આંસુઓ સહિત, જે સંતાપ યહૂદીઓના કાવતરાથી મારા પર આવી પડયા તે સહન કરીને હું પ્રભુની સેવા કરતો હતો; એ તમારી જાણ બહાર નથી.

Hindi: अर्थात् बड़ी दीनता से, और आँसू बहा-बहाकर, और उन परीक्षाओं में जो यहूदियों के षड़यंत्र के कारण जो मुझ पर आ पड़ी; मैं प्रभु की सेवा करता ही रहा।

Kannada: ಯೆಹೂದ್ಯರ ಒಳಸಂಚುಗಳಿಂದ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸಂಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ, ನಾನು ಅತಿ ನಮ್ರತೆಯಿಂದಲೂ, ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದಲೂ ಕರ್ತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

Malayalam: വളരെ താഴ്മയോടും കണ്ണുനീരോടും, എനിക്കെതിരെ യെഹൂദന്മാരുടെ കൂട്ടുകെട്ടുകളാൽ ഉണ്ടായ കഷ്ടങ്ങളോടും കൂടെ കർത്താവിനെ സേവിച്ചു വന്നു എന്നും,

Marathi: मी प्रभूची सेवा पूर्ण नम्रतेने व रडून केली. यहूदी लोकांनी केलेल्या कटामुळे निर्माण झालेल्या उपद्रवांना तोंड देत मी त्याची सेवा केली.

Odiya: ଅଶ୍ରୁପାତ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନମ୍ର ମନରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ନାନା ଷଡ଼ଯନ୍ତ୍ର ହେତୁ, ମୋତେ ଯେ ଯେ ପରୀକ୍ଷା ଘଟୁଥିଲା, ସେହି ସବୁ ମଧ୍ୟରେ କିପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବା କରୁଥିଲି,

Punjabi: ਕਿ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਅਧੀਨਗੀ ਨਾਲ ਹੰਝੂ ਵਹਾ ਵਹਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਰਤਾਵਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜੋ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸਾਜਿਸ਼ਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਣ ਪਏ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ।

Tamil: நான் மிகுந்த தாழ்மையோடும், மிகுந்த கண்ணீரோடும், யூதர்களுடைய தீமையான யோசனையால் எனக்கு வந்த சோதனைகளோடும் கர்த்தருக்குப் பணி செய்தேன்.

Telugu: యూదుల కుట్రల వలన నాకు విషమ పరీక్షలు సంభవించినా కన్నీటితోనూ, సంపూర్ణమైన వినయభావంతోనూ ప్రభువుకు సేవ చేశానని మీకు తెలుసు.

Urdu: या'नी कमाल फ़रोतनी से और आँसू बहा बहा कर और उन आज़माइशों में जो यहूदियों की साजिश की वजह से मुझ पर वा'क़े हुई "ख़ुदावन्द" की ख़िदमत करता रहा।


NETBible: serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me because of the plots of the Jews.

NASB: serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;

HCSB: serving the Lord with all humility, with tears, and with the trials that came to me through the plots of the Jews--

LEB: serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me through the plots of the Jews—

NIV: I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.

ESV: serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;

NRSV: serving the Lord with all humility and with tears, enduring the trials that came to me through the plots of the Jews.

REB: serving the Lord in all humility amid the sorrows and trials that came upon me through the intrigues of the Jews.

NKJV: "serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;

KJV: Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

NLT: I have done the Lord’s work humbly––yes, and with tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.

GNB: With all humility and many tears I did my work as the Lord's servant during the hard times that came to me because of the plots of some Jews.

ERV: The Jews planned things against me, and this gave me much trouble. But you know that I always served the Lord, sometimes with tears. I never thought about myself first.

EVD: The Jews planned things against me, and this gave me much trouble. But you know that I always served the Lord, sometimes with tears. I never thought about myself first.

BBE: Doing the Lord’s work without pride, through all the sorrow and troubles which came on me because of the evil designs of the Jews:

MSG: laying my life on the line, serving the Master no matter what, putting up with no end of scheming by Jews who wanted to do me in.

Phillips NT: You know how I have served the Lord most humbly and what tears I have shed and what trials have come to me through the plots of the Jews.

CEV: Some of the Jews plotted against me and caused me a lot of sorrow and trouble. But I served the Lord and was humble.

CEVUK: Some of the Jews plotted against me and caused me a lot of sorrow and trouble. But I served the Lord and was humble.

GWV: I humbly served the Lord, often with tears in my eyes. I served the Lord during the difficult times I went through when the Jews plotted against me.


NET [draft] ITL: serving <1398> the Lord <2962> with <3326> all <3956> humility <5012> and <2532> with tears <1144>, and <2532> with <3986> the trials <3986> that happened <4819> to me <3427> because of the plots <1917> of the Jews <2453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 20 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran