Assamese: তেওঁলোক তেওঁৰ ওচৰলৈ অহাত , তেওঁ কবলৈ ধৰিলে “মই এচিয়ালৈ অহাৰ প্ৰথম দিনাৰে পৰা আপোনালোকৰ লগত সকলো সময়ত থাকি, সম্পূৰ্ণ নম্ৰতা আৰু চকু-লোৰে,
AYT: Dan, ketika mereka datang kepadanya, ia berkata kepada mereka, "Kamu sendiri tahu, bagaimana aku hidup di antaramu sepanjang waktu, sejak hari pertama aku menginjakkan kaki di Asia,
Bengali: তাঁরা সবাই তাঁর কাছে উপস্থিত হলে তিনি তাঁদেরকে বললেন,- তোমরা জান, এশিয়া দেশে এসে, আমি প্রথম দিন পর্যন্ত তোমাদের সঙ্গে কীভাবে সময় কাটিয়েছি,
Gujarati: તેઓ તેની પાસે આવ્યા ત્યારે તેણે તેઓને કહ્યું કે, આસિયામાં મેં પગ મૂક્યો તે દિવસથી માંડીને એ બધો વખત હું તમારી સાથે રહીને કેવી રીતે વર્ત્યો છું.
Hindi: जब वे उसके पास आए, तो उनसे कहा, “तुम जानते हो, कि पहले ही दिन से जब मैं आसिया में पहुँचा, मैं हर समय तुम्हारे साथ किस प्रकार रहा।
Kannada: ಅವರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ; <<ನಾನು ಆಸ್ಯಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಲಿಟ್ಟ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಹೇಗೆ ನಡೆದುಕೊಂಡೆನೆಂಬುದನ್ನು ನೀವೇ ಬಲ್ಲಿರಿ.
Malayalam: അവർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞത്: “ഞാൻ ആസ്യയിൽ വന്ന ഒന്നാം നാൾ മുതൽ എല്ലായ്പോഴും നിങ്ങളോടുകൂടെ എങ്ങനെയിരുന്നു എന്നും,
Marathi: जेव्हा ते आले, तेव्हा तो त्यांना म्हणाला, “आशियात आलो त्या दिवसापासून मी तुमच्या सोबत असताना कसा राहिलो हे तुम्हाला माहीत आहे.
Odiya: ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆସିଆରେ ପଦାର୍ପଣ କରିବାର ପ୍ରଥମ ଦିନଠାରୁ ମୁଁ ସମସ୍ତ ସମୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିପରି ଆଚରଣ କଲି,
Punjabi: ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਹੀ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਏਸ਼ੀਆ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਿਹਾ
Tamil: அவர்கள் தன்னிடத்தில் வந்தபொழுது, அவன் அவர்களை நோக்கி: நான் ஆசியா நாட்டிலிருந்து வந்த முதல்நாள் தொடங்கி எல்லாக் காலங்களிலும் உங்களோடு நான் எப்படி இருந்தேன் என்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
Telugu: వారు వచ్చినపుడు వారితో ఇలా అన్నాడు, “నేను ఆసియలో కాలు మోపిన రోజు నుండి మీ మధ్య ఏ విధంగా ఉన్నానో మీకే తెలుసు.
Urdu: जब वो उस के पास आए तो उन से कहा, तुम ख़ुद जानते हो कि पहले ही दिन से कि मैंने आसिया में क़दम रख्खा “हर वक़्त तुम्हारे साथ किस तरह रहा।
NETBible: When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
NASB: And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
HCSB: And when they came to him, he said to them: "You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time--
LEB: And when they came to him, he said to them, "You know from the first day on which I set foot in Asia how I was the whole time with you—
NIV: When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
ESV: And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
NRSV: When they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the entire time from the first day that I set foot in Asia,
REB: When they joined him, he spoke to them as follows. “You know how, from the day that I first set foot in the province of Asia, I spent my whole time with you,
NKJV: And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
KJV: And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
NLT: When they arrived he declared, "You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
GNB: When they arrived, he said to them, “You know how I spent the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
ERV: When they came, Paul said to them, “You know about my life from the first day I came to Asia. You know the way I lived all the time I was with you.
EVD: When the elders came, Paul said to them, “You know about my life from the first day I came to Asia. You know the way I lived all the time I was with you.
BBE: And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,
MSG: When they arrived, he said, "You know that from day one of my arrival in Asia I was with you totally--
Phillips NT: On their arrival he addressed them in these words: "I am sure you know how I have lived among you ever since I first set foot in Asia.
CEV: When they got there, he said: You know everything I did during the time I was with you when I first came to Asia.
CEVUK: When they got there, he said: You know everything I did during the time I was with you when I first came to Asia.
GWV: When they were with him, he said to them, "You know how I spent all my time with you from the first day I arrived in the province of Asia.
NET [draft] ITL: When <5613> they arrived <3854>, he said <2036> to them <846>, “You yourselves know <1987> how <4459> I lived the whole <3956> time <5550> I was <1096> with <3326> you <5216>, from <575> the first <4413> day <2250> I set foot <1910> in <1519> the province of Asia <773>,