Assamese: ইয়াৰ পাছত তেওঁ ওপৰলৈ গৈ পিঠা ভাঙি খালে আৰু বহু সময়লৈকে, অৰ্থাৎ ৰাতিপুৱালৈকে কথোপকথন কৰি কৰি, তেওঁলোকৰ ওচৰৰ পৰা এইদৰে গলগৈ।
AYT: Ketika Paulus kembali naik, lalu memecah-mecahkan roti dan makan, ia berbicara kepada mereka dalam waktu yang lama, sampai subuh. Setelah itu, ia berangkat.
Bengali: পরে তিনি ওপরে গিয়ে রুটী ভেঙে ভোজন করে অনেকক্ষণ, এমনকী, রাত্রি থেকে সকাল পর্যন্ত্য কথাবার্তা করলেন, তারপর তিনি সেখান থেকে চলে গেলেন l
Gujarati: અને તેણે ઉપર આવીને રોટલી ભાંગીને ખાધી અને પ્રભુ ભોજન લીધું અને તેઓની સાથે ઘણા સમય સુધી, એટલે છેક સવાર થતાં સુધી, સંદેશો આપ્યો, ત્યાર પછી પાઉલ વિદાય થયો.
Hindi: और ऊपर जाकर रोटी तोड़ी और खाकर इतनी देर तक उनसे बातें करता रहा कि पौ फट गई; फिर वह चला गया।
Kannada: ಆಗ ಅವನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿದು ಊಟಮಾಡಿ ಬಹಳ ಹೊತ್ತು ಬೆಳಗಾಗುವ ತನಕ ಮಾತನಾಡಿ ಹೊರಟುಹೋದನು.
Malayalam: പിന്നെ പൗലൊസ് മുകളിലേക്ക് കയറിച്ചെന്നു അപ്പം നുറുക്കി തിന്ന് പുലരുവോളം സംഭാഷിച്ച് പുറപ്പെട്ടുപോയി.
Marathi: मग पौल वर गेला. त्यांने भाकर मोडली व ती खाल्ली. पहाट होईपर्यंत तो त्यांच्याशी बोलला, मग तो गेला.
Odiya: ସେ ପରେ ଉପରକୁ ଯାଇ ରୁଟି ଭାଙ୍ଗି ଭୋଜନ କଲେ, ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରଭାତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବହୁତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਉਹ ਉੱਪਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਤੋੜ ਕੇ ਖਾਧੀ ਅਤੇ ਐਨਾ ਚਿਰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਜੋ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ, ਤਦ ਉਹ ਤੁਰ ਪਿਆ ।
Tamil: பின்பு மேலே ஏறிப்போய், அப்பம்பிட்டு புசித்து, விடியற்காலைவரை பேசிக்கொண்டிருந்து, பின்பு புறப்பட்டான்.
Telugu: అతడు మళ్ళీ పైకి వచ్చి రొట్టె విరిచి భుజించి తెల్లవారే వరకూ వారితో ఎన్నో విషయాలు మాట్లాడి బయలుదేరాడు.
Urdu: फिर ऊपर जा कर रोटी तोड़ी और खा कर इतनी देर तक बातें करता रहा कि सुबह हो गई, फिर वो रवाना हो गया।
NETBible: Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.
NASB: When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
HCSB: After going upstairs, breaking the bread, and eating, he conversed a considerable time until dawn. Then he left.
LEB: So he went up and broke bread, and [when he] had eaten and talked for a long [time], until dawn, then he departed.
NIV: Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
ESV: And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
NRSV: Then Paul went upstairs, and after he had broken bread and eaten, he continued to converse with them until dawn; then he left.
REB: He then went upstairs, broke bread and ate, and after much conversation, which lasted until dawn, he departed.
NKJV: Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
KJV: When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
NLT: Then they all went back upstairs and ate the Lord’s Supper together. And Paul continued talking to them until dawn; then he left.
GNB: Then he went back upstairs, broke bread, and ate. After talking with them for a long time, even until sunrise, Paul left.
ERV: Then Paul went upstairs again, broke off some pieces of bread and ate. He spoke to them a long time. It was early morning when he finished, and then he left.
EVD: Paul went upstairs again. He divided the bread and ate. Paul spoke to them a long time. When he finished talking, it was early morning. Then Paul left.
BBE: And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.
MSG: Then Paul got up and served the Master's Supper. And went on telling stories of the faith until dawn! On that note, they left--Paul going one way,
Phillips NT: Then he went upstairs again and, when he had broken bread and eaten, continued a long earnest talk with them until daybreak, and so finally departed.
CEV: After Paul had gone back upstairs, he broke bread, and ate with us. He then spoke until dawn and left.
CEVUK: After Paul had gone back upstairs, he broke bread, and ate with us. He then spoke until dawn and left.
GWV: Then Eutychus went upstairs again, broke the bread, and ate. Paul talked with the people for a long time, until sunrise, and then left.
NET [draft] ITL: Then <1161> Paul went back upstairs <305>, and <2532> after <2806> he had broken <2806> bread <740> and <2532> eaten <1089>, he talked with <3656> them a long time <2425>, until <891> dawn <827>. Then <3779> he left <1831>.