Assamese: পাছত শাসনকর্তা সকলে আহি তেওঁলোকৰ ওচৰত ক্ষমা বিচাৰিলে আৰু বন্দীশালৰ পৰা বাহিৰলৈ আনি নগৰ এৰি যাবলৈ তেওঁলোকক অনুৰোধ কৰিলে।
AYT: Maka, mereka datang dan meminta maaf kepada Paulus dan Silas. Setelah mereka mengeluarkan Paulus dan Silas, mereka meminta supaya keduanya meninggalkan kota itu.
Bengali: বিচারকরা তাদেরকে বিনত করলেন, এবং বাইরে নিয়ে গিয়ে শহর থেকে চলে যেতে অনুরোধ করলেন l
Gujarati: પછી તેઓએ [અધિકારીઓએ] આવીને તેઓને [પાઉલ અને સિલાસને] કાલાવાલા કર્યા, અને તેઓને બહાર લાવીને શહેરમાંથી નીકળી જવાને વિનંતી કરી.
Hindi: और आकर उन्हें मनाया, और बाहर ले जाकर विनती की, कि नगर से चले जाएँ।
Kannada: ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ವಿನಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು; ನೀವು ಊರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: അവരെ പുറത്ത് കൊണ്ടുവന്നതിനു ശേഷം പട്ടണം വിട്ടുപോകേണം എന്ന് അപേക്ഷിച്ചു.
Marathi: मग त्यांनी येऊन त्यांची समजूत घातली; आणि त्यांना बाहेर आणून नगरातून निघून जाण्याची विनंती केली.
Odiya: ଆଉ ସେମାନେ ଆସି ସେମାନଙ୍କୁ ବିନତି କଲେ, ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଆଣି ନଗରରୁ ବାହାରିଯିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਆ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਨਾਇਆ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਲਿਆ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚੋਂ ਚੱਲੇ ਜਾਓ ।
Tamil: அவர்களோடு தயவாகப்பேசி, அவர்களை வெளியே அழைத்துக்கொண்டுபோய், பட்டணத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டுப்போகும்படி கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
Telugu: వారిని బతిమాలుకుని చెరసాల బయటికి తీసుకుపోయి, పట్టణం విడిచి వెళ్ళండని వారిని ప్రాధేయపడ్డారు.
Urdu: और आकर उन की मिन्नत की और बाहर ले जाकर दरख़्वास्त की कि शहर से चले जाएँ।
NETBible: and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
NASB: and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
HCSB: So they came and apologized to them, and escorting them out, they urged them to leave town.
LEB: And they came [and] apologized to them, and [after they] brought [them] out they asked [them] to depart from the city.
NIV: They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
ESV: So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
NRSV: so they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
REB: they came and apologized to them, and then escorted them out and requested them to go away from the city.
NKJV: Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
KJV: And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city.
NLT: They came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
GNB: So they went and apologized to them; then they led them out of the prison and asked them to leave the city.
ERV: So they came and told them they were sorry. They led them out of the jail and asked them to leave the city.
EVD: So they came and told Paul and Silas they were sorry. They took Paul and Silas out of jail and asked them to leave the city.
BBE: Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.
MSG: They hurried over and apologized, personally escorted them from the jail, and then asked them if they wouldn't please leave the city.
Phillips NT: So they came in person and apologized to them, and after taking them outside the prison, requested them to leave the city.
CEV: So they came and apologized. They led them out of the jail and asked them to please leave town.
CEVUK: So they came and apologized. They led them out of the jail and asked them to leave town.
GWV: So the officials went to the jail and apologized to Paul and Silas. As the officials escorted Paul and Silas out of the jail, they asked them to leave the city.
NET [draft] ITL: and <2532> came <2064> and apologized <3870> to them <846>. After <1806> they brought <1806> them out <1806>, they asked <2065> them repeatedly to leave <565> the city <4172>.