Assamese: কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষই সেই কথা পৌলক জনাই ক’লে, “শাসনকর্তা সকলে আপোনালোকক এৰি দিবৰ কাৰণে আমাৰ ওচৰলৈ বার্তা পঠাইছে; গতিকে আপোনালোক এতিয়া ওলাই আহক আৰু শান্তিৰে গুছি যাওঁক।"
AYT: Dan, kepala penjara memberitahukan pesan itu kepada Paulus, dengan berkata, "Hakim-hakim kota telah menyuruh untuk membebaskanmu. Karena itu, keluarlah sekarang dan pergilah dalam kedamaian!
Bengali: জেল রক্ষক পৌলকে এই সংবাদ দিল যে, বিচারকরা আপনাদের ছেড়ে দিতে বলে পাঠিয়েছেন l সুতরাং আপনারা এখন বাইরে আসুন এবং শান্তিতে যান l
Gujarati: પછી જેલરે પાઉલને એ વાતની ખબર આપી કે, અધિકારીઓએ તમને છોડી દેવાનું કહેવડાવ્યું છે, માટે હવે તમે નીકળીને શાંતિએ ચાલ્યા જાઓ.
Hindi: दरोगा ने ये बातें पौलुस से कह सुनाई, “हाकिमों ने तुम्हें छोड़ देने की आज्ञा भेज दी है, इसलिए अब निकलकर कुशल से चले जाओ।”
Kannada: ಸೆರೆಮನೆಯ ಯಜಮಾನನು ಈ ಮಾತನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ; <<ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಆದುದರಿಂದ ಈಗ ನೀವು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: കാരാഗൃഹപ്രമാണി ഈ വാക്ക് പൗലൊസിനോട് അറിയിച്ചു: “നിങ്ങളെ വിട്ടയപ്പാൻ അധിപതികൾ ആളയച്ചിരിക്കുന്നു; ആകയാൽ സമാധാനത്തോടെ പോകുവിൻ” എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा बंदिशाळेच्या नायकाने पौलाला असे वर्तमान सांगितले की, तुम्हाला सोडावे म्हणून अधिकाऱ्याने माणसे पाठवली आहेत; तर आता शांतीने जा.
Odiya: ଏଥିରେ କାରାରକ୍ଷକ ପାଉଲଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହି ଜଣାଇଲେ, ଆପଣମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିଦେବା ନିମନ୍ତେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଲୋକ ପଠାଇଅଛନ୍ତି । ଏଣୁ ଏବେ ବାହାରି ଆସି ଶାନ୍ତିରେ ଚାଲିଯାଉନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਤਦ ਦਰੋਗੇ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਛੱਡਣ ਲਈ ਕਿਹਾ ਹੈ ਸੋ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਚਲੇ ਜਾਓ ।
Tamil: சிறைச்சாலைக்காரன் பவுலுக்கு இந்த வார்த்தைகளை அறிவித்து: உங்களை விடுதலைசெய்யும்படி அதிகாரிகள் கட்டளைக் கொடுத்து அனுப்பியுள்ளார்கள்; எனவே நீங்கள் இப்பொழுது புறப்பட்டு சமாதானத்தோடு போங்கள் என்றான்.
Telugu: చెరసాల అధికారి ఈ మాటలు పౌలుకు తెలియజేసి, “మిమ్మల్ని విడుదల చేయమని న్యాయాధికారులు కబురు పంపారు, కాబట్టి మీరిప్పుడు బయలుదేరి క్షేమంగా వెళ్ళండి” అని చెప్పాడు.
Urdu: और दरोग़ा ने पौलुस को इस बात की ख़बर दी कि फ़ौजदारी के हाकिमों ने तुम्हारे छोड़ देने का हुक्म भेज दिया है “पस अब निकल कर सलामत चले जाओ।”
NETBible: The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace.”
NASB: And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."
HCSB: The jailer reported these words to Paul: "The magistrates have sent orders for you to be released. So come out now and go in peace."
LEB: And the jailer reported these words to Paul: "The chief magistrates have sent [an order] that you should be released. So come out now [and] go in peace!
NIV: The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
ESV: And the jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace."
NRSV: And the jailer reported the message to Paul, saying, "The magistrates sent word to let you go; therefore come out now and go in peace."
REB: The jailer reported these instructions to Paul: “The magistrates have sent an order for your release. Now you are free to go in peace.”
NKJV: So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace."
KJV: And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
NLT: So the jailer told Paul, "You and Silas are free to leave. Go in peace."
GNB: So the jailer told Paul, “The officials have sent an order for you and Silas to be released. You may leave, then, and go in peace.”
ERV: The jailer said to Paul, “The officials have sent these soldiers to let you go free. You can leave now. Go in peace.”
EVD: The jailer said to Paul, “The leaders have sent these soldiers to let you go free. You can leave now. Go in peace.”
BBE: And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.
MSG: The jailer gave Paul the message, "The judges sent word that you're free to go on your way. Congratulations! Go in peace!"
Phillips NT: The jailer reported this message to Paul, saying, "The magistrates have sent to have you released. So now you can leave this place and go on your way in peace."
CEV: The jailer told Paul, "The officials have ordered me to set you free. Now you can leave in peace."
CEVUK: The jailer told Paul, “The officials have ordered me to set you free. Now you can leave in peace.”
GWV: The jailer reported this order to Paul by saying, "The officials have sent word to release you. So you can leave peacefully now."
NET [draft] ITL: The jailer <1200> reported <518> these words <3056> to <4314> Paul <3972>, saying <3754>, “The magistrates <4755> have sent <649> orders to <2443> release <630> you. So <3767> come out <1831> now <3568> and go <4198> in <1722> peace <1515>.”