Assamese: পিছদিনা পুৱা শাসনকর্তা সকলে পৰীয়া সকললৈ এই বার্তা দি পঠালে, “সেই মানুহকেইজনক এৰি দিয়া।”
AYT: Akan tetapi, ketika siang hari tiba, para hakim-hakim kota mengutus beberapa polisi, dengan berkata, "Bebaskan orang-orang itu!
Bengali: পরে যখন দিন হলো, বিচারকগণ রক্ষীদের বলে পাঠালেন যে সেই লোকগুলোকে ছেড়ে দাও l
Gujarati: દિવસ ઊગતાં અધિકારીઓએ સુરક્ષા કર્મચારીઓને મોકલીને કહેવડાવ્યું કે , તે માણસોને છોડી દે.
Hindi: जब दिन हुआ तब हाकिमों ने सिपाहियों के हाथ कहला भेजा कि उन मनुष्यों को छोड़ दो।
Kannada: ಬೆಳಗಾದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು; <<ಆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು>> ಎಂದು ಸಿಪಾಯಿಗಳ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
Malayalam: നേരം പുലർന്നപ്പോൾ അധിപതികൾ ആളെ അയച്ചു: “ആ മനുഷ്യരെ വിട്ടയക്കേണം” എന്ന് പറയിച്ചു.
Marathi: दिवस उगवल्यावर अधिकाऱ्यांनी चोपदारास पाठवून सांगितले की, त्या माणसांना सोडून दे.
Odiya: ସକାଳ ହୁଅନ୍ତେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ପଦାତିକମାନଙ୍କୁ ଏହା କହି ପଠାଇଲେ, ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିଦିଅ ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕਿ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ ।
Tamil: பொழுதுவிடிந்தபின்பு: அந்த மனிதர்களை விட்டுவிடுங்கள் என்று சொல்ல அதிகாரிகள் காவலர்களை அனுப்பினார்கள்.
Telugu: తెల్లవారగానే, వారిని విడిచిపెట్టండని చెప్పడానికి న్యాయాధికారులు భటుల్ని పంపారు.
Urdu: जब दिन हुआ, तो फ़ौजदारी के हाकिमों ने हवलदारों के जरिये कहला भेजा कि उन आदमियों को छोड़ दे।
NETBible: At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, “Release those men.”
NASB: Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."
HCSB: When daylight came, the chief magistrates sent the police to say, "Release those men!"
LEB: And [when it] was day, the chief magistrates sent the police officers, saying, "Release those men.
NIV: When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."
ESV: But when it was day, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
NRSV: When morning came, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
REB: When daylight came, the magistrates sent their officers with the order, “Release those men.”
NKJV: And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, "Let those men go."
KJV: And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
NLT: The next morning the city officials sent the police to tell the jailer, "Let those men go!"
GNB: The next morning the Roman authorities sent police officers with the order, “Let those men go.”
ERV: The next morning the Roman officials sent some soldiers to tell the jailer, “Let these men go free.”
EVD: The next morning, the leaders sent some soldiers to tell the jailer, “Let these men (Paul and Silas) go free!”
BBE: But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.
MSG: At daybreak, the court judges sent officers with the instructions, "Release these men."
Phillips NT: When morning came, the magistrates sent their constables with the message, "Let those men go."
CEV: The next morning the officials sent some police with orders for the jailer to let Paul and Silas go.
CEVUK: The next morning the officials sent some police with orders for the jailer to let Paul and Silas go.
GWV: In the morning the Roman officials sent guards who told the jailer, "You can release those men now."
NET [draft] ITL: At daybreak <2250> <1096> the magistrates <4755> sent <649> their police officers <4465>, saying <3004>, “Release <630> those <1565> men <444>.”