Assamese: তেওঁ পৌল আৰু চীলক নিজৰ ঘৰলৈ আনি খাবলৈ দিলে আৰু পৰিয়ালৰ আটায়ে ঈশ্বৰত বিশ্বাস কৰাত, তেওঁ সমস্ত পৰিয়ালে সৈতে অতিশয় আনন্দ কৰিলে।
AYT: Kemudian, kepala penjara membawa Paulus dan Silas ke rumahnya dan menghidangkan makanan. Maka, ia sangat bersukacita, bahwa ia dan semua orang yang tinggal di rumahnya telah percaya kepada Allah.
Bengali: পরে সে তাঁদের উপরের গৃহমধ্যে নিয়ে গিয়ে তাদের সামনে খাবার জিনিস রাখল l এবং সমস্ত পরিবারের সঙ্গে ঈশ্বরে বিশ্বাস করাতে সে খুবই আনন্দিত হলো l
Gujarati: જેલરે તેઓને પોતાને ઘેર લાવીને તેઓની આગળ ભોજન પીરસ્યું, અને તેના ઘરનાં સર્વએ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરીને ઘણો આંનદ કર્યો.
Hindi: और उसने उन्हें अपने घर में ले जाकर, उनके आगे भोजन रखा और सारे घराने समेत परमेश्वर पर विश्वास करके आनन्द किया।
Kannada: ತರುವಾಯ ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಕರದುಕೊಂಡುಹೋಗಿ ಊಟಮಾಡಿಸಿದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರ ಸಂಗಡ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
Malayalam: പിന്നെ അവരെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊണ്ട് അവർക്ക് ഭക്ഷണം കൊടുത്തു, ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിച്ചതിൽ വീടടക്കം ആനന്ദിച്ചു.
Marathi: मग त्याने त्यास घरी नेऊन जेवू घातले आणि देवावर विश्वास ठेवून त्याने व त्याच्या घरच्या मंडळीने आनंदोत्सव केला.
Odiya: ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଗୃହକୁ ଘେନିଯାଇ ଖାଦ୍ୟ ପରିବେଷଣ କଲେ, ଆଉ ସମସ୍ତ ପରିବାର ସହିତ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘਰ ਲਿਆ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਕਰਵਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਪਰਿਵਾਰ ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ ।
Tamil: பின்பு அவன் அவர்களைத் தன் வீட்டிற்குக் கூட்டிக்கொண்டுபோய், அவர்களுக்கு உணவுகொடுத்து, தன் குடும்பத்தார் அனைவரோடும் தேவனிடத்தில் விசுவாசம் வைத்து மனமகிழ்ச்சியாக இருந்தான்.
Telugu: అతడు పౌలు సీలలను తన ఇంటికి తీసికెళ్ళి భోజనం పెట్టి, తాను దేవునిలో విశ్వాసముంచినందుకు తన ఇంటి వారందరితో కూడ ఆనందించాడు.
Urdu: और उन्हें ऊपर घर में ले जा कर दस्तरख़्वान बिछाया, और अपने सारे घराने समेत "ख़ुदा" पर ईमान ला कर बड़ी ख़ुशी की।
NETBible: The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
NASB: And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
HCSB: He brought them up into his house, set a meal before them, and rejoiced because he had believed God with his entire household.
LEB: And he brought them up into [his] house [and] set a meal before [them], and rejoiced greatly that he had believed in God with his whole household.
NIV: The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God—he and his whole family.
ESV: Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God.
NRSV: He brought them up into the house and set food before them; and he and his entire household rejoiced that he had become a believer in God.
REB: He brought them up into his house, set out a meal, and rejoiced with his whole household in his new-found faith in God.
NKJV: Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.
KJV: And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
NLT: Then he brought them into his house and set a meal before them. He and his entire household rejoiced because they all believed in God.
GNB: Then he took Paul and Silas up into his house and gave them some food to eat. He and his family were filled with joy, because they now believed in God.
ERV: After this the jailer took Paul and Silas home and gave them some food. All the people were very happy because they now believed in God.
EVD: After this the jailer took Paul and Silas home and gave them some food. All the people were very happy because they now believed in God.
BBE: And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.
MSG: There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration.
Phillips NT: Then he took them into his house and offered them food, he and his whole household overjoyed at finding faith in God.
CEV: They were very glad that they had put their faith in God. After this, the jailer took Paul and Silas to his home and gave them something to eat.
CEVUK: They were very glad that they had put their faith in God. After this, the jailer took Paul and Silas to his home and gave them something to eat.
GWV: He took Paul and Silas upstairs into his home and gave them something to eat. He and his family were thrilled to be believers in God.
NET [draft] ITL: The jailer brought <321> them <846> into <1519> his house <3624> and set <3908> food <5132> before them, and <2532> he rejoiced <21> greatly that he had come to believe <4100> in God <2316>, together with his entire household <3832>.