Assamese: কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষই সেই নিশাই পৌল আৰু চীলক লৈ গৈ তেওঁলোকৰ আঘাতৰ ঠাইবোৰ ধুই দিলে আৰু তেওঁ সপৰিয়ালে তেতিয়াই বাপ্তিস্ম গ্রহণ কৰিলে।
AYT: Setelah itu, ia membawa Paulus dan Silas, malam itu juga, dan membasuh luka-luka mereka, lalu ia dan seluruh keluarganya segera dibaptis.
Bengali: তখন জেল কর্তা রাতের সেই সময়ে তাঁদের মারের ক্ষতস্থান সকল ধুয়ে পরিষ্কার করলো এবং তার পরিবারের সকল সদস্য ও নিজে বাপ্তিস্ম নিল l
Gujarati: પછી રાતના તે જ સમયે તેણે [જેલરે] તેઓને [પાઉલ તથા સિલાસને] લઈને તેઓના સોળ ધોયા અને તરત તે તથા તેનાં ઘરનાં બધા માણસો બાપ્તિસ્મા પામ્યાં.
Hindi: और रात को उसी घड़ी उसने उन्हें ले जाकर उनके घाव धोए, और उसने अपने सब लोगों समेत तुरन्त बपतिस्मा लिया।
Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಅವನು ರಾತ್ರಿಯ ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅವರ ಗಾಯಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು ಕೂಡಲೆ ತಾನೂ ತನ್ನವರೆಲ್ಲರ ಸಹಿತವಾಗಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡನು.
Malayalam: അവൻ രാത്രിയിൽ, ആ നാഴികയിൽത്തന്നെ, അവരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി അവരുടെ മുറിവുകളെ കഴുകി; താനും തനിക്കുള്ളവരെല്ലാവരും വേഗത്തിൽ സ്നാനം ഏറ്റു.
Marathi: मग रात्रीच्या त्याच घटकेस त्याने त्यांना जवळ घेऊन त्यांच्या जखमा धुतल्या; आणि तेव्हांच त्याने व त्याच्या घरच्या सर्व माणसांनी बाप्तिस्मा घेतला.
Odiya: ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ରାତ୍ରିର ସେହି ସମୟରେ ଘେନିଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରହାରର କ୍ଷତସବୁ ଧୋଇଦେଲେ, ପୁଣି, ସେ ଓ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତେ ସେହିକ୍ଷଣି ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜ਼ਖਮ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਰਿਵਾਰ ਨੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ ।
Tamil: மேலும் அந்த இராத்திரி நேரத்திலே அவன் அவர்களை அழைத்துக்கொண்டுபோய், அவர்களுடைய காயங்களைக் கழுவினான். அவனும் அவனோடுகூட இருந்தவர்களும் உடனே ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
Telugu: రాత్రి ఆ సమయంలోనే చెరసాల అధికారి వారిని తీసుకు వచ్చి, వారి గాయాలు కడిగాడు. వెంటనే అతడూ అతని ఇంటి వారంతా బాప్తిసం పొందారు.
Urdu: और उस ने रात को उसी वक़्त उन्हें ले जा कर उनके ज़ख़्म धोए और उसी वक़्त अपने सब लोगों के साथ बपतिस्मा लिया।
NETBible: At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.
NASB: And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
HCSB: He took them the same hour of the night and washed their wounds. Right away he and all his family were baptized.
LEB: And he took them at that [very] hour of the night [and] washed [their] wounds, and he himself was baptized at once, and all those of his [household].
NIV: At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptised.
ESV: And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.
NRSV: At the same hour of the night he took them and washed their wounds; then he and his entire family were baptized without delay.
REB: At that late hour of the night the jailer took them and washed their wounds, and there and then he and his whole family were baptized.
NKJV: And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.
KJV: And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
NLT: That same hour the jailer washed their wounds, and he and everyone in his household were immediately baptized.
GNB: At that very hour of the night the jailer took them and washed their wounds; and he and all his family were baptized at once.
ERV: It was late at night, but the jailer took Paul and Silas and washed their wounds. Then the jailer and all his people were baptized.
EVD: It was late at night, but the jailer took Paul and Silas and washed their wounds. Then the jailer and all his people were baptized.
BBE: And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
MSG: They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then--he couldn't wait till morning!--was baptized, he and everyone in his family.
Phillips NT: There and then in the middle of the night he took them aside and washed their wounds and he himself and all his family were baptized without delay.
CEV: While it was still night, the jailer took them to a place where he could wash their cuts and bruises. Then he and everyone in his home were baptized.
CEVUK: While it was still night, the jailer took them to a place where he could wash their cuts and bruises. Then he and everyone in his home were baptized.
GWV: At that hour of the night, the jailer washed Paul and Silas’ wounds. The jailer and his entire family were baptized immediately.
NET [draft] ITL: At <1722> that <1565> hour <5610> of the night <3571> he took <3880> them <846> and washed <3068> their wounds <4127>; then he <846> and <2532> all <537> his family <846> were baptized <907> right away <3916>.